1
00:00:33,466 --> 00:00:35,568
(exhales)
（呼氣）

2
00:00:43,743 --> 00:00:45,278
What is this?
呢啲係咩嚟㗎？

3
00:00:45,345 --> 00:00:46,646
Coordinates.
座標。

4
00:00:46,713 --> 00:00:47,647
For?
做咩用？

5
00:00:47,714 --> 00:00:49,616
A target.
目標。

6
00:00:49,682 --> 00:00:50,817
What target?
咩目標？

7
00:00:50,884 --> 00:00:55,155
There is a situation the Church
is seeking a window into.
教會想搵個渠道去了解一個情況。

8
00:00:55,221 --> 00:00:57,157
You are the window.
你就係個渠道。

9
00:00:58,291 --> 00:00:59,426
(chuckles softly)
（輕輕笑）

10
00:00:59,492 --> 00:01:01,094
You know conversations are
supposed to make things clearer?
你知唔知對話係用嚟釐清事情㗎？

11
00:01:01,895 --> 00:01:05,465
I'm not intentionally obscure.
我唔係特登講到咁隱晦。

12
00:01:05,532 --> 00:01:08,234
Sometimes reality is obscure.
有時現實本身就係隱晦。

13
00:01:13,206 --> 00:01:17,677
This exercise is called
呢個練習叫做

14
00:01:17,744 --> 00:01:21,080
"stepping into the target."
「踏入目標」。

15
00:01:22,382 --> 00:01:24,451
The mind is stimulated
當身體實際穿過一個門檻，

16
00:01:24,517 --> 00:01:27,086
when the body physically moves
個腦就會受到刺激。

17
00:01:27,153 --> 00:01:28,788
through a threshold.
門口、隧道、

18
00:01:28,855 --> 00:01:31,124
A doorway, a tunnel,
或者跨過一條線。

19
00:01:31,191 --> 00:01:32,759
or over a line.
仲有冇更隱晦？

20
00:01:33,927 --> 00:01:35,562
More obscure still?
係。

21
00:01:35,628 --> 00:01:36,796
Yes.
跨過條線，

22
00:01:36,863 --> 00:01:38,665
Step over the line
然後畫低你見到嘅嘢。

23
00:01:38,731 --> 00:01:40,300
and draw what you see.
如果我乜都見唔到呢？

24
00:01:40,366 --> 00:01:41,768
And if I see nothing?
咁呢個會係一個好短嘅會面。

25
00:01:41,835 --> 00:01:43,470
Then this will be
a short meeting.
但係如果呢件事唔成功，

26
00:01:43,536 --> 00:01:45,271
But there are
eight Christian missionaries
就會有八個基督教傳教士

27
00:01:45,338 --> 00:01:47,373
who will die
if this doesn't work.
會死。

28
00:01:48,575 --> 00:01:49,742
Is that true?
真係㗎？

29
00:01:49,809 --> 00:01:51,544
One thing you have
to know about me.
你要知道我有一樣嘢。

30
00:01:51,611 --> 00:01:54,147
I never lie.
我從來唔講大話。

31
00:01:54,214 --> 00:01:55,548
Now close your eyes,
而家合埋眼，

32
00:01:55,615 --> 00:01:57,217
step over the line,
跨過條線，

33
00:01:57,283 --> 00:01:59,419
and draw what you see.
然後畫低你見到嘅嘢。

34
00:02:05,758 --> 00:02:07,594
Why did you replace
Victor LeConte?
點解你要取代Victor LeConte？

35
00:02:07,660 --> 00:02:09,562
Why?
點解？

36
00:02:09,629 --> 00:02:10,897
I don't understand the question.
我唔明你個問題。

37
00:02:10,964 --> 00:02:12,532
You're my new handler, right?
你係我新嘅聯絡人，係咪？

38
00:02:12,599 --> 00:02:14,701
Is it because you're Black?
係咪因為你係黑人？

39
00:02:14,767 --> 00:02:16,236
(chuckles)
（笑）

40
00:02:16,302 --> 00:02:17,804
You're a very suspicious person.
你真係好疑心重。

41
00:02:17,871 --> 00:02:20,507
There are 250 Black priests
in the United States.
美國有250個黑人神父。

42
00:02:20,573 --> 00:02:23,576
And we just happen to...
end up together?
而我哋就咁啱...撞埋一齊？

43
00:02:23,643 --> 00:02:24,744
I'm from Nigeria.
我嚟自尼日利亞。

44
00:02:24,811 --> 00:02:26,579
There are
more Black priests there.
嗰度仲多黑人神父。

45
00:02:26,646 --> 00:02:29,249
Now close your eyes,
step over the line,
而家合埋眼，跨過條線，

46
00:02:29,315 --> 00:02:31,684
and tell me what you see.
話畀我聽你見到咩。

47
00:02:39,392 --> 00:02:41,895
♪ ♪

48
00:02:47,367 --> 00:02:49,402
What do you see, David?
David，你見到咩？

49
00:02:55,875 --> 00:02:58,278
Nothing.
冇嘢。

50
00:03:00,346 --> 00:03:03,216
Let me start by saying I am
等我先講聲

51
00:03:03,283 --> 00:03:05,318
so sorry for my behavior.
好對唔住我嘅行為。

52
00:03:05,385 --> 00:03:08,521
I started seeing this doctor
about my back pain.
我開始睇呢個醫生醫我背痛。

53
00:03:08,588 --> 00:03:09,822
He promised a cure.
佢話有得醫。

54
00:03:09,889 --> 00:03:11,824
It turns out his cure
was Pentazocine.
點知佢嘅療法係Pentazocine。

55
00:03:11,891 --> 00:03:13,693
-Oh.
-Which, as you know,
-哦。
-正如你所知，

56
00:03:13,760 --> 00:03:16,429
has the potential
for psychotomimetic effects.
呢隻藥有可能引起精神病樣副作用。

57
00:03:16,496 --> 00:03:17,730
-Hallucinations.
-Right.
-幻覺。
-啱。

58
00:03:17,797 --> 00:03:19,299
That was the wake-up call
I needed.
嗰個係我需要嘅當頭棒喝。

59
00:03:19,365 --> 00:03:21,534
I changed doctors,
detoxed from the drug.
我換咗醫生，戒咗藥。

60
00:03:21,601 --> 00:03:24,304
-I'm really glad to hear that.
-(phone buzzing)
-我好開心聽到呢個消息。
-（電話震動）

61
00:03:24,370 --> 00:03:26,439
Uh...
嗯...

62
00:03:30,410 --> 00:03:32,612
Okay. Uh, I got to head out.
好。我要走先。

63
00:03:32,679 --> 00:03:34,447
-An assessment?
-Yeah.
-做評估？
-係。

64
00:03:34,514 --> 00:03:36,916
Listen, I know
I have significant work ahead
聽講，我知道要重建你嘅信任

65
00:03:36,983 --> 00:03:38,351
to rebuild your trust.
仲有好多功夫要做。

66
00:03:38,418 --> 00:03:40,386
But would you be open to...
但你會唔會考慮...

67
00:03:40,453 --> 00:03:41,955
resuming our weekly sessions?
恢復我哋每星期嘅會面？

68
00:03:42,021 --> 00:03:43,957
Um, well,
it's actually, it's, it's,
嗯，其實呢，係...

69
00:03:44,023 --> 00:03:46,359
it's not for me, it's for Andy.
唔係為咗我，係為咗Andy。

70
00:03:46,426 --> 00:03:48,628
Ever since the avalanche,
he just
自從雪崩之後，佢就

71
00:03:48,695 --> 00:03:50,597
has not been himself,
and the neurologists
完全變咗另一個人，啲神經科醫生

72
00:03:50,663 --> 00:03:52,932
can't seem to find anything,
so my only other guess
又搵唔到原因，所以我唯一諗到

73
00:03:52,999 --> 00:03:55,301
is that it has
to be psychological.
就係心理問題。

74
00:03:55,368 --> 00:03:57,236
Well, I would be happy to help.
我好樂意幫手。

75
00:03:57,303 --> 00:04:00,006
Right. It's just that,
uh, the...
係。只係呢，個...

76
00:04:00,073 --> 00:04:01,674
I know.
我知。

77
00:04:01,741 --> 00:04:04,344
My, uh... my automatic writing.
我嘅...自動書寫。

78
00:04:04,410 --> 00:04:05,912
I...
我...

79
00:04:05,979 --> 00:04:08,348
I was trying something out,
but...
我試緊啲新嘢，但係...

80
00:04:08,414 --> 00:04:09,882
I'm done.
我停咗。

81
00:04:09,949 --> 00:04:10,883
Are you sure?
你肯定？

82
00:04:10,950 --> 00:04:12,652
-Yes.
-Okay.
-係。
-好。

83
00:04:12,719 --> 00:04:14,487
Well, great, uh,
let me talk to Andy,
咁好，等我同Andy傾吓，

84
00:04:14,554 --> 00:04:16,589
and then I'll give you a call.
然後再打畀你。

85
00:04:16,656 --> 00:04:18,625
(door opens)
（門開）

86
00:04:22,729 --> 00:04:24,464
-Oh.
-Need any help, Doctor?
-哦。
-要幫手嗎，醫生？

87
00:04:24,530 --> 00:04:26,666
No. No, I'm just... (grunts)
唔使。唔使，我只係...（用力）

88
00:04:26,733 --> 00:04:28,601
throwing away old business.
掉咗啲舊嘢。

89
00:04:28,668 --> 00:04:30,803
(breathing heavily)
（喘氣）

90
00:04:30,870 --> 00:04:32,438
(sighs)
（嘆氣）

91
00:04:36,442 --> 00:04:38,778
(phone buzzing)
（電話震動）

92
00:04:38,845 --> 00:04:40,446
Yes...?
喂...？

93
00:04:40,513 --> 00:04:43,449
ROBIN:
The crow is starting to caw.
ROBIN：烏鴉開始叫。

94
00:04:43,516 --> 00:04:44,717
What does that mean?
咩意思？

95
00:04:44,784 --> 00:04:46,719
Boggs has thrown out
your things.
Boggs掉咗你啲嘢。

96
00:04:49,422 --> 00:04:50,790
Mm.
嗯。

97
00:04:53,092 --> 00:04:56,562
One dose, Ziprasidone,
18 milligrams,
一劑Ziprasidone，18毫克，

98
00:04:56,629 --> 00:04:58,765
swallowed ten minutes ago.
十分鐘前吞咗。

99
00:04:58,831 --> 00:05:02,802
Opening eyes slowly.
慢慢睜開眼。

100
00:05:06,639 --> 00:05:11,911
Ah. No evident
hallucinatory images to my left.
啊。左邊冇明顯幻覺影像。

101
00:05:11,978 --> 00:05:13,813
Ah. Wai-- Oh, wait.
啊。等...哦，等等。

102
00:05:13,880 --> 00:05:16,983
Faded image against
the black and white.
黑白背景上有模糊影像。

103
00:05:18,818 --> 00:05:22,422
Image is strongest
against the black.
黑色背景上影像最清晰。

104
00:05:22,488 --> 00:05:25,058
Closing my eyelids to half.
半閂眼簾。

105
00:05:26,025 --> 00:05:29,762
Image is gone.
影像消失。

106
00:05:29,829 --> 00:05:32,865
JINN:
But the voice is still here.
JINN：但把聲仲喺度。

107
00:05:32,932 --> 00:05:36,402
(sighs) 18 milligrams
has no evident impact
（嘆氣）18毫克對幻聽

108
00:05:36,469 --> 00:05:38,738
on hallucinatory voice.
冇明顯影響。

109
00:05:38,805 --> 00:05:40,707
JINN: Have you ever thought
this Dr. Boggs
JINN：你有冇諗過呢個Boggs醫生

110
00:05:40,773 --> 00:05:42,909
might be trying to get you
hooked on drugs?
可能想令你上癮？

111
00:05:42,975 --> 00:05:44,577
Have you heard of Big Pharma?
你有冇聽過大藥廠？

112
00:05:44,644 --> 00:05:46,579
(phone buzzes)
（電話震動）

113
00:05:49,982 --> 00:05:51,718
(phone buzzes)
（電話震動）

114
00:05:52,719 --> 00:05:54,654
♪ ♪

115
00:06:02,495 --> 00:06:04,464
-(exhales)
-(cows mooing)
-（呼氣）
-（牛叫）

116
00:06:07,133 --> 00:06:08,134
Oh, my God.
天啊。

117
00:06:08,201 --> 00:06:09,702
-(laughing)
-(exhales)
-（笑）
-（呼氣）

118
00:06:09,769 --> 00:06:11,137
-The country life.
-Gosh.
-鄉村生活。
-天啊。

119
00:06:11,204 --> 00:06:13,039
Okay, you're trapping
all the smell inside.
好，你咁樣困住晒啲味。

120
00:06:13,106 --> 00:06:14,474
Well, you open yours.
咁你開你嗰邊囉。

121
00:06:15,274 --> 00:06:17,443
Does it feel like we're heading
out to the country a lot
你覺唔覺得我哋最近成日

122
00:06:17,510 --> 00:06:18,478
-these days?
-DAVID: Yeah.
-去鄉下？
-DAVID：係。

123
00:06:18,544 --> 00:06:20,079
And the same place.
仲要同一個地方。

124
00:06:20,146 --> 00:06:23,382
Particle accelerator's
only four miles from here.
粒子加速器離呢度得四英里。

125
00:06:23,449 --> 00:06:24,984
The gates of hell.
地獄之門。

126
00:06:25,051 --> 00:06:26,519
We're opening them.
我哋正在打開佢。

127
00:06:26,586 --> 00:06:27,887
Okay, what am I looking
for here now?
好，我而家要睇咩？

128
00:06:27,954 --> 00:06:31,491
All right, let me show you.
Um, here...
等我話你知。嗯，呢度...

129
00:06:31,557 --> 00:06:32,725
(pigs squealing, oinking)
（豬叫）

130
00:06:32,792 --> 00:06:33,893
BEN:
VidTap?
BEN：VidTap？

131
00:06:33,960 --> 00:06:35,428
Really? We swore these off.
真係？我哋話過唔再用呢啲。

132
00:06:35,495 --> 00:06:36,996
Just watch.
你睇住。

133
00:06:37,063 --> 00:06:38,831
Earlier tonight,
今晚早啲，

134
00:06:38,898 --> 00:06:40,800
my boyfriend ate pork chops
for dinner.
我男朋友晚餐食咗豬扒。

135
00:06:42,101 --> 00:06:43,569
This is him now.
呢個係佢而家嘅樣。

136
00:06:43,636 --> 00:06:47,173
(screaming)
（尖叫）

137
00:06:47,240 --> 00:06:49,041
(chains jangling)
（鎖鏈聲）

138
00:06:49,108 --> 00:06:50,409
(woman whimpering, crying)
（女人嗚咽、喊）

139
00:06:50,476 --> 00:06:52,445
(snarling)
（咆哮）

140
00:06:52,512 --> 00:06:55,848
Oh. Okay. What, are we back in
jump-scare territory? Come on.
哦。好。我哋又返去嚇人嗰啲嘢？唔係掛。

141
00:06:55,915 --> 00:06:58,451
This is
the possessed pork challenge.
呢個係「被附身豬肉挑戰」。

142
00:06:58,518 --> 00:06:59,752
What?
咩話？

143
00:06:59,819 --> 00:07:01,921
-Here's another one.
-MAN: Here goes.
-呢度仲有一個。
-男人：開始啦。

144
00:07:01,988 --> 00:07:04,557
Regardless of the warnings,
I'm about to eat
唔理警告，我準備食

145
00:07:04,624 --> 00:07:05,958
bacon from Belmonte.
Belmonte嘅煙肉。

146
00:07:06,025 --> 00:07:07,126
Wish me luck.
祝我好運。

147
00:07:07,193 --> 00:07:08,761
And I challenge my friends
我挑戰我啲朋友

148
00:07:08,828 --> 00:07:11,430
JoelBee49 and AdamFraizer226
JoelBee49同AdamFraizer226

149
00:07:11,497 --> 00:07:13,466
to do the same.
一齊做。

150
00:07:13,533 --> 00:07:16,102
Let's see what happens
when I eat possessed pork.
睇吓我食咗被附身豬肉會點。

151
00:07:17,537 --> 00:07:18,738
(crunches)
（咬聲）

152
00:07:18,805 --> 00:07:21,174
Okay.
So we're assessing this kid?
好。所以我哋係評估呢個細路？

153
00:07:21,240 --> 00:07:23,876
No, we are assessing the pigs.
唔係，我哋係評估啲豬。

154
00:07:23,943 --> 00:07:25,211
(chuckles)
（笑）

155
00:07:25,278 --> 00:07:27,146
What? You-You're kidding, right?
咩？你...你講笑啫，係咪？

156
00:07:27,213 --> 00:07:28,714
The pork lobby.
豬肉業界。

157
00:07:28,781 --> 00:07:31,751
-Oh, my God.
-There's a 20% drop in sales
-天啊。
-因為驚被附身豬肉，

158
00:07:31,818 --> 00:07:33,920
because of the fear
of possessed pork.
銷售跌咗20%。

159
00:07:33,986 --> 00:07:35,488
They asked the Church
to intervene.
佢哋請教會介入。

160
00:07:35,555 --> 00:07:37,023
After a sizable donation,
I assume.
我估係捐咗一大筆錢之後。

161
00:07:37,089 --> 00:07:39,225
So we're out here
looking at pigs?
所以我哋嚟呢度睇豬？

162
00:07:39,292 --> 00:07:40,560
Yep.
係。

163
00:07:40,626 --> 00:07:44,063
(loud squealing)
（大聲豬叫）

164
00:07:53,039 --> 00:07:54,240
LARRY:
Hello.
LARRY：你好。

165
00:07:54,307 --> 00:07:55,508
You must be
from the archdiocese.
你哋一定係嚟自教區。

166
00:07:55,575 --> 00:07:57,210
I'm Larry Bibb, from the PPN,
我係Larry Bibb，嚟自PPN，

167
00:07:57,276 --> 00:07:58,678
the Pork Producers
of the Northeast.
東北豬肉生產商協會。

168
00:07:58,744 --> 00:07:59,812
I'm Father Acosta.
我係Acosta神父。

169
00:07:59,879 --> 00:08:01,013
Uh, Kristen and Ben.
嗯，Kristen同Ben。

170
00:08:01,080 --> 00:08:03,015
It's so good to meet you.
好開心見到你哋。

171
00:08:03,082 --> 00:08:05,084
Oh. This is one
of the Belmonte team members,
哦。呢位係Belmonte團隊嘅成員，

172
00:08:05,151 --> 00:08:06,652
Chet Garcia, who runs this farm.
Chet Garcia，佢打理呢個農場。

173
00:08:06,719 --> 00:08:07,787
Welcome to my farm.
歡迎嚟到我嘅農場。

174
00:08:07,854 --> 00:08:09,088
-You're the priest?
-Yes.
-你係神父？
-係。

175
00:08:09,155 --> 00:08:10,089
Good to meet you.
好開心認識你。

176
00:08:10,156 --> 00:08:11,224
Closest church we have
out here is in Lidden.
呢度最近嘅教堂喺Lidden。

177
00:08:11,290 --> 00:08:13,993
Yes. Uh, we spent a night
out there in a graveyard.
係。我哋喺嗰度嘅墳場過咗一晚。

178
00:08:14,060 --> 00:08:16,529
-Mm.
-(chuckles) Looking for a ghost?
-嗯。
-（笑）搵鬼？

179
00:08:16,596 --> 00:08:17,730
No. Werewolf.
唔係。狼人。

180
00:08:20,233 --> 00:08:23,703
You know, before I forget,
let me give you these.
趁我未唔記得，畀呢啲你。

181
00:08:23,769 --> 00:08:26,539
It's a selection
of our fall meats and cheeses.
係我哋秋季嘅肉類同芝士精選。

182
00:08:26,606 --> 00:08:28,975
-There's one for each of you.
-I don't eat pork.
-每人一份。
-我唔食豬肉。

183
00:08:29,041 --> 00:08:30,710
Ah. Well.
啊。咁。

184
00:08:30,776 --> 00:08:32,578
I'll just keep these here,
and...
我放喺呢度先，

185
00:08:32,645 --> 00:08:33,980
you can take them with you
when you go.
你走嗰陣可以拎走。

186
00:08:34,046 --> 00:08:35,948
My guess is,
you want to see my livestock.
我估你哋想睇我啲牲畜。

187
00:08:36,015 --> 00:08:37,049
DAVID:
Yes, please.
DAVID：係，麻煩晒。

188
00:08:37,116 --> 00:08:38,150
This way.
呢邊。

189
00:08:38,217 --> 00:08:40,253
(drone buzzing)
（無人機聲）

190
00:08:41,888 --> 00:08:43,089
Who's that?
邊個嚟㗎？

191
00:08:43,155 --> 00:08:45,191
My neighbors. The Baxter farm.
我鄰居。Baxter農場。

192
00:08:45,258 --> 00:08:46,826
They farm by drone?
佢哋用無人機耕種？

193
00:08:46,893 --> 00:08:48,928
They keep track
of their livestock by drone.
佢哋用無人機追蹤牲畜。

194
00:08:48,995 --> 00:08:51,530
-You don't like that?
-It's a new way to farm.
-你唔鍾意？
-係新式耕種方法。

195
00:08:51,597 --> 00:08:53,666
A lot of us prefer the old ways.
我哋好多人鍾意傳統方法。

196
00:08:53,733 --> 00:08:55,835
(loud squealing)
（大聲豬叫）

197
00:08:58,738 --> 00:09:00,206
Come on in.
入嚟啦。

198
00:09:02,174 --> 00:09:04,577
-Yes. You get used to it.
-Whoa.
-係。你會習慣。
-嘩。

199
00:09:04,644 --> 00:09:06,846
But we have some masks here
if you want.
但係如果你想要，呢度有口罩。

200
00:09:06,913 --> 00:09:08,614
-Uh...
-It's okay...
-嗯...
-冇問題...

201
00:09:08,681 --> 00:09:10,549
We have about 1,200 animals,
我哋大約有1,200隻動物，

202
00:09:10,616 --> 00:09:13,185
give or take
the gestating breeding sows,
加埋啲懷孕嘅母豬，

203
00:09:13,252 --> 00:09:14,921
which are kept here. Our animals
都係養喺呢度。我哋啲動物

204
00:09:14,987 --> 00:09:17,556
are all vaccinated
against porcine diarrhea,
全部打晒針，預防豬腹瀉、

205
00:09:17,623 --> 00:09:21,193
brucellosis, pseudorabies
and African swine fever.
布魯氏菌病、偽狂犬病同非洲豬瘟。

206
00:09:21,260 --> 00:09:23,562
And this is my son Anthony.
呢個係我個仔Anthony。

207
00:09:23,629 --> 00:09:25,665
These are the people
from the Church.
呢班係教會嚟嘅人。

208
00:09:25,731 --> 00:09:27,066
Right.
好。

209
00:09:27,133 --> 00:09:28,200
They want to know
about our living conditions.
佢哋想了解我哋嘅生活環境。

210
00:09:28,267 --> 00:09:29,769
Well, we follow all New York
我哋完全跟足紐約

211
00:09:29,835 --> 00:09:31,570
Department of Health
and Hygiene regulations.
衛生局嘅規定。

212
00:09:31,637 --> 00:09:34,173
And all animals designated
for slaughter have a certificate
所有準備屠宰嘅動物都有證書，

213
00:09:34,240 --> 00:09:37,677
completed by a USDA Category
II-accredited veterinarian.
由美國農業部二級認證獸醫簽發。

214
00:09:37,743 --> 00:09:39,211
My son was gonna be a lawyer,
我個仔本來想做律師，

215
00:09:39,278 --> 00:09:40,780
but he decided to stay closer
to home for a while.
但佢決定留喺屋企幫手一段時間。

216
00:09:40,846 --> 00:09:42,315
It's the family business.
呢個係家族生意。

217
00:09:42,381 --> 00:09:43,983
Can we get a look at your farm's
paperwork, Mr. Garcia?
可唔可以睇吓你農場嘅文件，Garcia先生？

218
00:09:44,050 --> 00:09:45,885
-Of course. Yeah.
-KRISTEN: Why so loud?
-當然可以。好。
-KRISTEN：點解咁嘈？

219
00:09:45,952 --> 00:09:47,954
Why all the... the squealing?
點解啲豬...叫得咁犀利？

220
00:09:48,020 --> 00:09:49,855
Oh. Pigs and hogs together.
哦。公豬同母豬一齊養。

221
00:09:49,922 --> 00:09:52,658
Noise isn't a bad thing with
the pigs. It's not like babies.
豬叫唔係壞事，唔似BB仔喊。

222
00:09:52,725 --> 00:09:56,062
Why do you think people think
your pork's possessed?
點解你覺得啲人話你啲豬肉有問題？

223
00:09:56,128 --> 00:09:58,064
Because people are weird.
因為啲人奇怪。

224
00:09:58,130 --> 00:10:00,032
People believe a lot of things.
啲人信好多嘢。

225
00:10:00,099 --> 00:10:01,300
"The world is flat."
「地球係平嘅。」

226
00:10:01,367 --> 00:10:03,002
"QAnon is real."
「QAnon係真嘅。」

227
00:10:03,069 --> 00:10:04,737
People like
the idea of conspiracies.
啲人鍾意陰謀論。

228
00:10:04,804 --> 00:10:06,672
It makes life easier.
Don't you think?
令生活簡單啲。你話係咪？

229
00:10:06,739 --> 00:10:08,908
-I do.
-You look around.
-係。
-你睇吓周圍。

230
00:10:08,975 --> 00:10:10,209
You tell us
what we're doing wrong.
你話俾我哋知我哋做錯咩。

231
00:10:10,276 --> 00:10:11,844
All right. Thank you.
好。多謝。

232
00:10:11,911 --> 00:10:13,312
(pig squealing)
（豬叫聲）

233
00:10:14,880 --> 00:10:16,182
Behave.
乖啲。

234
00:10:17,249 --> 00:10:19,352
(oinking)
（豬叫聲）

235
00:10:20,286 --> 00:10:21,620
(groans)
（呻吟聲）

236
00:10:21,687 --> 00:10:23,823
Ah-- ow!
哎呀！痛！

237
00:10:23,889 --> 00:10:25,057
Darn it. (groans)
頂。 （呻吟聲）

238
00:10:25,124 --> 00:10:26,926
-Are you okay?
-Yeah, yeah, yeah.
-你冇事嘛？
-冇事冇事冇事。

239
00:10:26,993 --> 00:10:29,128
-I'm-I'm fine. It's just a cut.
-Let's get you first aid.
-我冇事。只係𠝹親。
-同你包紮。

240
00:10:29,195 --> 00:10:31,063
KRISTEN: No, it's all right,
it's nothing.
KRISTEN：唔使，冇事，小意思。

241
00:10:31,130 --> 00:10:31,897
Let's get you some antiseptic.
搽啲消毒藥水。

242
00:10:31,964 --> 00:10:33,232
You don't want
to get that infected.
唔好俾佢發炎。

243
00:10:33,299 --> 00:10:35,935
(pigs squealing)
（豬叫聲）

244
00:10:36,002 --> 00:10:38,738
(squealing intensifies)
（豬叫聲加劇）

245
00:10:38,804 --> 00:10:40,873
(rattling)
（噹噹聲）

246
00:10:44,744 --> 00:10:47,279
(loud squealing)
（大聲豬叫）

247
00:10:49,715 --> 00:10:51,784
(siren wailing)
（警笛聲）

248
00:10:51,851 --> 00:10:52,585
SHERYL:
I look around
SHERYL：
我望住呢度所有女人，

249
00:10:52,651 --> 00:10:54,820
at all the women here,
and I know
我知

250
00:10:54,887 --> 00:10:57,823
that we together
have been more responsible
我哋一齊做嘅嘢

251
00:10:57,890 --> 00:11:01,293
for this quarter's bottom line
than any of those men.
比嗰班男人更影響呢季嘅業績。

252
00:11:01,360 --> 00:11:04,196
Gina, you brought
in Solovyov, okay?
Gina，你搞掂咗Solovyov，係咪？

253
00:11:04,263 --> 00:11:06,866
Can we have a round of applause
for Gina? Yes?
大家俾啲掌聲Gina，好唔好？

254
00:11:06,932 --> 00:11:08,934
And, Leslie, Leslie,
同埋Leslie，Leslie，

255
00:11:09,001 --> 00:11:11,771
you not only righted the ship
on the Twitter threat,
你唔單止搞掂咗Twitter威脅，

256
00:11:11,837 --> 00:11:13,906
but you're carrying
the friggin' Antichrist.
仲懷住個魔鬼仔。

257
00:11:13,973 --> 00:11:16,142
Can we give it up for Leslie?
大家為Leslie鼓掌好唔好？

258
00:11:16,208 --> 00:11:17,443
Thanks.
多謝。

259
00:11:17,510 --> 00:11:20,046
But I'm not
the biological mother.
但我唔係親生阿媽。

260
00:11:20,112 --> 00:11:21,447
No. See? That's the problem.
唔係。你睇？問題就喺度。

261
00:11:21,514 --> 00:11:24,150
Men take credit,
even when they don't deserve it.
男人搶功勞，就算唔關佢事。

262
00:11:24,216 --> 00:11:27,153
Women share credit,
even when we do deserve it.
女人分享功勞，就算真係關我哋事。

263
00:11:27,219 --> 00:11:28,788
-(men laughing in distance)
-(groans)
（遠處男人笑聲）
-（呻吟聲）

264
00:11:28,854 --> 00:11:30,122
Look at them up there.
睇吓佢哋喺上面。

265
00:11:30,189 --> 00:11:32,992
Mike started out
as your assistant, Monica.
Mike原本係你嘅助手，Monica。

266
00:11:33,059 --> 00:11:35,094
Tanner over there brought me
lunch, and now they're all...
嗰邊嘅Tanner幫我買午餐，而家佢哋全部...

267
00:11:35,161 --> 00:11:37,163
-(knocking)
-Sheryl!
-（敲門聲）
-Sheryl！

268
00:11:37,229 --> 00:11:38,798
Oh.
哦。

269
00:11:38,864 --> 00:11:40,800
How cute.
幾得意。

270
00:11:40,866 --> 00:11:42,234
A little sewing circle.
一個小型縫紉會。

271
00:11:42,301 --> 00:11:43,969
(sighs)
What do you need, Leland?
（嘆氣）
你要咩，Leland？

272
00:11:44,036 --> 00:11:46,238
Well, I've got my hooks
into Dr. Boggs,
我已經搞掂咗Boggs醫生，

273
00:11:46,305 --> 00:11:47,773
but I need to close that deal.
但我要埋尾。

274
00:11:47,840 --> 00:11:49,809
I need more background
on Kristen.
我需要更多Kristen嘅背景資料。

275
00:11:51,777 --> 00:11:54,413
Okay. I'll come back.
好。我等陣返嚟。

276
00:11:55,214 --> 00:11:57,116
-(door closes)
-Okay, listen up, ladies.
-（關門聲）
-好，各位女士聽住。

277
00:11:57,183 --> 00:11:58,984
-(clang)
-That...
-（噹聲）
-嗰個...

278
00:11:59,051 --> 00:12:00,386
(sighs)
（嘆氣）

279
00:12:00,453 --> 00:12:02,721
That is why I'm here--
就係我嚟呢度嘅原因--

280
00:12:02,788 --> 00:12:04,457
to bring down that motherfucker.
要搞掂嗰個仆街。

281
00:12:04,523 --> 00:12:06,225
-Leland?
-Yeah.
-Leland？
-係。

282
00:12:06,292 --> 00:12:09,061
He's out to destroy my family
and my granddaughters.
佢想毀咗我嘅家庭同我啲孫女。

283
00:12:09,128 --> 00:12:10,863
But I'm taking him down first.
但我會先搞掂佢。

284
00:12:10,930 --> 00:12:12,031
From the inside.
由內部入手。

285
00:12:12,098 --> 00:12:14,100
-How?
-Organize. The six of us.
-點做？
-組織。我哋六個人。

286
00:12:14,166 --> 00:12:16,001
We get the rest of the women
in the office.
我哋拉攏辦公室其他女人。

287
00:12:16,068 --> 00:12:18,404
Are you saying
that we threaten to quit?
你係話我哋威脅辭職？

288
00:12:18,471 --> 00:12:20,873
No, I'm saying
that we take over.
唔係，我係話我哋接管。

289
00:12:20,940 --> 00:12:23,375
The women. We just ta...
女人。我哋就...

290
00:12:23,442 --> 00:12:25,111
Yeah.
係。

291
00:12:25,177 --> 00:12:26,946
(high-pitched):
I think I need some help.
（高音）：我諗我需要幫手。

292
00:12:28,848 --> 00:12:30,116
SHERYL:
Oh, shit.
SHERYL：
哎呀，大鑊。

293
00:12:30,182 --> 00:12:31,050
-(frantic chatter)
-Okay, uh, no-no-no,
-（嘈雜聲）
-好，唔好唔好唔好，

294
00:12:31,117 --> 00:12:32,084
I-I got it, I got it.
我搞得掂，我搞得掂。

295
00:12:34,286 --> 00:12:35,955
DAVID:
There you go.
DAVID：
搞掂。

296
00:12:39,191 --> 00:12:42,294
-How's that?
-Yeah, it's... That's good.
-點樣？
-係...幾好。

297
00:12:44,930 --> 00:12:46,132
(sighs)
（嘆氣）

298
00:12:46,198 --> 00:12:49,135
So... what do you think?
咁...你點睇？

299
00:12:49,935 --> 00:12:52,805
I think they're doing
what pig farmers do.
我覺得佢哋做緊豬農應該做嘅嘢。

300
00:12:52,872 --> 00:12:56,275
I'm not sure how pigs would act
if they were possessed.
我唔肯定豬俾鬼上身會點樣。

301
00:12:56,342 --> 00:12:58,077
Right.
係。

302
00:12:58,144 --> 00:13:01,013
Did think it was weird, the way
they reacted to my blood.
但佢哋對我啲血嘅反應，又真係幾奇怪。

303
00:13:03,449 --> 00:13:04,783
Where's Ben?
Ben喺邊？

304
00:13:04,850 --> 00:13:06,886
♪ ♪

305
00:13:11,891 --> 00:13:13,192
Hello!
喂！

306
00:13:26,272 --> 00:13:27,940
-(shuts off engine)
-What do you need?
-（熄引擎聲）
-你要咩？

307
00:13:28,007 --> 00:13:31,277
Oh, no-- Just-just, uh,
checking out your drones.
哦，唔係--只係，睇吓你啲無人機。

308
00:13:31,343 --> 00:13:32,945
Why?
點解？

309
00:13:33,746 --> 00:13:36,048
Uh, I just think
it's interesting.
我覺得幾有趣。

310
00:13:36,115 --> 00:13:37,416
Farming by drone.
用無人機耕田。

311
00:13:37,483 --> 00:13:38,584
Yeah. And who are you?
係。你係邊位？

312
00:13:39,618 --> 00:13:41,587
Oh. No one. Uh, I'm just...
哦。冇人。我只係...

313
00:13:41,654 --> 00:13:43,822
inspecting the Belmonte farm.
檢查Belmonte農場。

314
00:13:43,889 --> 00:13:46,025
Uh, is that a Redeye 360?
呢部係咪Redeye 360？

315
00:13:47,059 --> 00:13:48,327
-Yeah.
-Yeah.
-係。
-係。

316
00:13:48,394 --> 00:13:49,595
(chuckles)
（笑聲）

317
00:13:49,662 --> 00:13:51,163
You like that better
than the QuadAir?
你覺得佢好過QuadAir？

318
00:13:52,298 --> 00:13:54,366
Night and day. Redeye's lighter.
天淵之別。Redeye輕啲。

319
00:13:54,433 --> 00:13:56,268
Yeah, but less battery life,
right?
係，但電池壽命短啲，係咪？

320
00:13:56,335 --> 00:13:57,369
Oh, come on.
喂，唔好咁講。

321
00:13:57,436 --> 00:13:58,871
It's equivalent in common usage.
正常使用差唔多。

322
00:13:58,938 --> 00:14:00,272
QuadAir's for city folks.
QuadAir係俾城市人用。

323
00:14:00,339 --> 00:14:02,074
(chuckles):
Okay, I guess I'm city folks.
（笑聲）：好，我估我係城市人。

324
00:14:02,141 --> 00:14:03,409
How's the digital accuracy?
數碼準確度點樣？

325
00:14:03,475 --> 00:14:05,377
Three megapixels per frame.
每幀三百萬像素。

326
00:14:06,679 --> 00:14:09,181
And you get night vision.
仲有夜視功能。

327
00:14:09,248 --> 00:14:10,382
(whistles)
（吹口哨）

328
00:14:10,449 --> 00:14:12,218
Really? Nice.
真係？正。

329
00:14:14,286 --> 00:14:16,188
Can I see?
可唔可以睇吓？

330
00:14:18,090 --> 00:14:19,291
BAXTER:
This is the night vision.
BAXTER：
呢個係夜視模式。

331
00:14:19,358 --> 00:14:20,593
BEN:
That's the, uh, Belmonte farm?
BEN：
呢個係Belmonte農場？

332
00:14:20,659 --> 00:14:22,461
-Yeah, and that's our field.
-Yeah.
-係，嗰邊係我哋嘅田。
-係。

333
00:14:22,528 --> 00:14:25,998
Well, Garcias hate that
I do this, so I fly at night.
Garcia好憎我咁做，所以我夜晚先飛。

334
00:14:26,065 --> 00:14:27,233
BEN:
What are you worried about?
BEN：
你擔心啲咩？

335
00:14:27,299 --> 00:14:28,434
(chuckles):
Pigs getting loose?
（笑聲）：驚啲豬走甩？

336
00:14:28,500 --> 00:14:29,969
BAXTER:
Well, sometimes, yeah.
BAXTER：
有時係。

337
00:14:30,035 --> 00:14:31,036
I mean,
they find a hole in my fence,
佢哋喺我籬笆搵到窿，

338
00:14:31,103 --> 00:14:32,204
and they're all over my land.
就會走晒過嚟我塊地。

339
00:14:32,271 --> 00:14:33,539
Hmm.
嗯。

340
00:14:33,606 --> 00:14:34,640
They dangerous?
危險嗎？

341
00:14:34,707 --> 00:14:36,875
Nah, mostly just aggressive.
唔危險，多數只係有攻擊性。

342
00:14:39,211 --> 00:14:41,914
There are some weird things
at night, though.
但夜晚有啲奇怪嘢。

343
00:14:43,549 --> 00:14:44,984
Like what?
例如？

344
00:14:48,020 --> 00:14:49,355
Okay.
好。

345
00:14:49,421 --> 00:14:51,523
This is last month.
呢個係上個月。

346
00:14:53,559 --> 00:14:55,194
Watch the field.
睇住塊田。

347
00:14:55,261 --> 00:14:56,262
Around 2:00 a.m.,
大約凌晨兩點，

348
00:14:56,328 --> 00:14:57,663
-I couldn't sleep.
-Mm-hmm.
-我瞓唔著。
-嗯。

349
00:14:57,730 --> 00:14:59,999
BAXTER:
Kept hearing weird noises.
BAXTER：
成日聽到奇怪聲。

350
00:15:00,065 --> 00:15:01,600
People screaming and the like.
好似有人尖叫咁。

351
00:15:01,667 --> 00:15:03,669
So I sent the drone up.
所以我放咗部機上去。

352
00:15:08,007 --> 00:15:09,908
-Okay, what am I looking for?
-(mutters)
-好，我要睇咩？
-（自言自語）

353
00:15:28,193 --> 00:15:29,261
What the hell?
搞咩鬼？

354
00:15:29,328 --> 00:15:30,462
I know.
我知。

355
00:15:30,529 --> 00:15:32,097
It's freaky.
好詭異。

356
00:15:35,768 --> 00:15:38,103
This is real-time?
This is not time-lapse, right?
呢個係即時？唔係縮時攝影，係咪？

357
00:15:38,170 --> 00:15:39,471
No.
唔係。

358
00:15:58,257 --> 00:16:01,427
W-W-Wait a second.
Can, uh, can I?
等陣。可唔可以？

359
00:16:05,397 --> 00:16:07,333
That's his son.
佢個仔。

360
00:16:07,399 --> 00:16:08,967
Garcia's.
Garcia嘅。

361
00:16:10,769 --> 00:16:12,638
-What's he doing?
-BAXTER: I don't know.
-佢做緊咩？
-BAXTER：我唔知。

362
00:16:12,705 --> 00:16:15,140
But if you find out, tell me.
但如果你查到，話我知。

363
00:16:16,442 --> 00:16:18,477
♪ ♪

364
00:16:21,447 --> 00:16:23,482
(pigs squealing)
（豬叫聲）

365
00:16:26,385 --> 00:16:28,220
(metal slicing sounds)
（金屬切割聲）

366
00:16:33,192 --> 00:16:35,461
(chewing)
（咀嚼聲）

367
00:16:35,527 --> 00:16:37,329
(mooing)
（牛叫聲）

368
00:16:37,396 --> 00:16:39,765
-(bleating)
-(oinking)
-（羊叫聲）
-（豬叫聲）

369
00:16:45,437 --> 00:16:47,473
♪ ♪

370
00:17:15,467 --> 00:17:17,503
♪ ♪

371
00:17:47,633 --> 00:17:49,668
♪ ♪

372
00:18:12,925 --> 00:18:15,160
(screaming)
（尖叫聲）

373
00:18:15,227 --> 00:18:16,094
It's okay, it's okay.
冇事冇事。

374
00:18:16,161 --> 00:18:17,329
No, no, please make it stop.
唔好，唔好，求吓你停。

375
00:18:17,396 --> 00:18:18,797
-I don't want to do it anymore.
-It's okay.
-我唔想再做落去。
-冇事。

376
00:18:18,864 --> 00:18:21,266
Leslie, Leslie,
this is DF's private facility,
Leslie，Leslie，呢度係DF嘅私人設施，

377
00:18:21,333 --> 00:18:23,268
one of the best in the world.
Nothing's gonna happen
全球最好之一。唔會有嘢發生

378
00:18:23,335 --> 00:18:24,770
-to either of you, I promise.
-(creaking)
-喺你哋兩個身上，我保證。
-（吱吱聲）

379
00:18:24,837 --> 00:18:27,139
(creaking)
（吱吱聲）

380
00:18:28,574 --> 00:18:29,842
(screaming)
（尖叫聲）

381
00:18:29,908 --> 00:18:31,777
Leslie, Leslie,
it's okay, it's okay.
Leslie，Leslie，冇事冇事。

382
00:18:31,844 --> 00:18:34,313
Wait, wait, wait, it's just a,
it's just a normal little kick.
等陣等陣，只係正常嘅踢腳。

383
00:18:34,379 --> 00:18:35,614
-It's okay. Just keep breathing.
-(bell rings)
-冇事。繼續呼吸。
-（鈴聲）

384
00:18:35,681 --> 00:18:37,115
Hee, hee, hoo, hoo.
嘻，嘻，呼，呼。

385
00:18:37,182 --> 00:18:39,451
Hee-- Nurse! Nurse!
嘻--護士！護士！

386
00:18:39,518 --> 00:18:41,320
(Leslie screaming)
（Leslie尖叫聲）

387
00:18:41,386 --> 00:18:43,622
(shoes squeaking)
（鞋摩擦聲）

388
00:18:43,689 --> 00:18:46,558
SHERYL: Hoo, hee, hee, hoo, hoo.
It's okay.
SHERYL：呼，嘻，嘻，呼，呼。冇事。

389
00:18:46,625 --> 00:18:49,628
Hi. I'm Nurse Bloch.
你好。我係Bloch護士。

390
00:18:49,695 --> 00:18:51,196
-And I'll take it from here.
-Hi. Okay.
-跟住交俾我。
-你好。好。

391
00:18:51,263 --> 00:18:54,333
-You need an ultrasound.
-Please, please help me.
-你要照超聲波。
-求吓你，幫吓我。

392
00:18:54,399 --> 00:18:56,268
I don't think
it's supposed to hurt this much.
我覺得唔應該咁痛。

393
00:18:56,335 --> 00:18:59,638
Don't worry, honey,
I have just the thing to help.
唔使擔心，親愛嘅，我有辦法幫你。

394
00:18:59,705 --> 00:19:02,808
LESLIE:
Please, please!
LESLIE：
求吓你，求吓你！

395
00:19:02,875 --> 00:19:04,776
(Leslie screaming)
（Leslie尖叫聲）

396
00:19:04,843 --> 00:19:06,712
-SHERYL: Hee, hee, hoo, hoo.
-(weakly): Hoo, hee...
-SHERYL：嘻，嘻，呼，呼。
-（虛弱地）：呼，嘻...

397
00:19:06,778 --> 00:19:10,582
Shh, shh, breathe, breathe,
breathe. Hee, hee, hoo, hoo.
噓，噓，呼吸，呼吸，呼吸。嘻，嘻，呼，呼。

398
00:19:10,649 --> 00:19:12,784
-Hee, hee...
-(sighs)
-嘻，嘻...
-（嘆氣）

399
00:19:12,851 --> 00:19:14,386
Thank you.
多謝。

400
00:19:16,655 --> 00:19:18,657
Thank...
多謝...

401
00:19:18,724 --> 00:19:20,359
(sighs)
（嘆氣）

402
00:19:24,630 --> 00:19:26,498
That's better.
咁樣好啲。

403
00:19:26,565 --> 00:19:28,267
BEN:
I snuck a shot on my phone.
BEN：
我偷偷喺手機拍咗段片。

404
00:19:28,333 --> 00:19:29,501
He didn't want me
to have a copy.
佢唔想我
留低副本。

405
00:19:29,568 --> 00:19:30,736
He's worried
that it'll seem like
佢擔心
會令人覺得

406
00:19:30,802 --> 00:19:32,371
he's surveilling his neighbor.
佢喺度監視鄰居。

407
00:19:32,437 --> 00:19:34,306
But he is surveilling
his neighbor?
但佢係咪真係
監視緊鄰居？

408
00:19:34,373 --> 00:19:37,342
Well, I think there's a lot of
sabotage out there in farmland.
嗯，我覺得農田嗰邊
好多破壞行為。

409
00:19:37,409 --> 00:19:39,811
He hates how the pigs
dig under his fences.
佢好憎啲豬
挖穿佢嘅圍欄。

410
00:19:39,878 --> 00:19:42,214
DAVID: You think it was
the farmer's son?
DAVID：你覺得係
農夫個仔做嘅？

411
00:19:42,281 --> 00:19:44,583
I think so. It's really weird.
我係咁諗。真係好古怪。

412
00:19:44,650 --> 00:19:46,785
Why are you breathing
so hard, David?
你做咩喘氣喘得咁勁，David？

413
00:19:46,852 --> 00:19:47,953
My nighttime run.
我夜晚跑步。

414
00:19:48,020 --> 00:19:51,356
BEN: Oh, my God, would you
stop being Super Priest?
BEN：天啊，你可唔可以
唔好再做超級神父？

415
00:19:51,423 --> 00:19:53,258
DAVID:
I don't run that fast.
DAVID：
我冇跑得咁快。

416
00:19:53,325 --> 00:19:55,727
Um, hey, so, what do
you want to do, David?
嗯，喂，咁你想點做，David？

417
00:19:55,794 --> 00:19:57,195
I mean, this doesn't seem to
我意思係，呢件事似乎

418
00:19:57,262 --> 00:19:58,363
have anything
to do with the pork.
同啲豬肉冇關。

419
00:19:58,430 --> 00:20:00,232
Let me talk to Father Ignatius.
等我同Ignatius神父傾吓。

420
00:20:00,299 --> 00:20:01,767
He'll probably want us to go
out there one more time
佢大概會想我哋
再去一次

421
00:20:01,833 --> 00:20:03,702
to see if there's some kind
of infectious possession.
睇吓有冇啲傳染性嘅附身。

422
00:20:03,769 --> 00:20:05,737
Well, good night.
好啦，晚安。

423
00:20:05,804 --> 00:20:07,205
Don't get mugged.
唔好俾人打劫。

424
00:20:07,272 --> 00:20:08,707
-Already home.
-Hey, what about me?
-已經返到屋企。
-喂，咁我呢？

425
00:20:08,774 --> 00:20:09,975
You don't get mugged either.
你都唔好俾人打劫。

426
00:20:10,042 --> 00:20:12,377
-Night, guys. Bye.
-Good night.
-晚安，各位。拜拜。
-晚安。

427
00:20:13,812 --> 00:20:15,480
Okay.
好。

428
00:20:16,248 --> 00:20:21,687
Two doses, Ziprasidone,
36 milligrams.
兩劑，Ziprasidone，36毫克。

429
00:20:37,703 --> 00:20:40,272
(panting)
（喘氣）

430
00:21:10,502 --> 00:21:12,638
(thunder cracks)
（雷聲）

431
00:21:29,087 --> 00:21:31,289
(fire crackling)
（火燒聲）

432
00:21:31,356 --> 00:21:32,891
(baby crying)
（嬰兒喊聲）

433
00:21:32,958 --> 00:21:35,027
(man shouting in distance)
（遠處男人叫聲）

434
00:21:44,636 --> 00:21:47,005
(screaming in distance)
（遠處尖叫聲）

435
00:21:49,875 --> 00:21:52,778
(muted gunfire, screaming)
（低沉槍聲，尖叫）

436
00:21:54,913 --> 00:21:57,416
(chopping, screaming)
（斬切聲，尖叫）

437
00:21:59,451 --> 00:22:02,487
(screaming in distance)
（遠處尖叫聲）

438
00:22:09,961 --> 00:22:11,496
(gasps)
（倒抽一口氣）

439
00:22:14,633 --> 00:22:16,601
(breathes shakily)
（顫抖呼吸）

440
00:22:35,654 --> 00:22:37,689
Father.
神父。

441
00:22:37,756 --> 00:22:41,993
What does a... red, green
and yellow flag mean?
紅、綠、黃色嘅旗
代表咩？

442
00:22:42,060 --> 00:22:44,362
The flag of Ethiopia.
埃塞俄比亞國旗。

443
00:22:44,429 --> 00:22:45,764
Where did you see it?
你喺邊度見到？

444
00:22:45,831 --> 00:22:47,899
-I can't tell.
-You can to me.
-我講唔到。
-你可以同我講。

445
00:22:47,966 --> 00:22:51,136
No, no, I mean I can't tell.
唔係唔係，我意思係我講唔到。

446
00:22:51,203 --> 00:22:53,371
I have visions.
我有幻象。

447
00:22:53,438 --> 00:22:55,607
It's not remote viewing.
唔係遙視。

448
00:22:55,674 --> 00:22:57,042
It has nothing to do
with your...
同你啲...

449
00:22:57,109 --> 00:22:58,677
numbers or your line
on the floor.
數字或者地上條線冇關。

450
00:22:58,744 --> 00:22:59,911
You don't know that.
你唔知㗎。

451
00:22:59,978 --> 00:23:02,848
-I know what I see.
-Okay, I...
-我知我見到咩。
-好，我...

452
00:23:02,914 --> 00:23:05,784
In your vision,
what did you see?
你嘅幻象入面，
見到咩？

453
00:23:09,221 --> 00:23:11,923
Corpses.
屍體。

454
00:23:11,990 --> 00:23:13,892
I was stepping through them.
我踩住佢哋行過去。

455
00:23:13,959 --> 00:23:15,894
Men.
男人。

456
00:23:15,961 --> 00:23:17,929
Women.
女人。

457
00:23:17,996 --> 00:23:20,132
And that flag.
同埋嗰支旗。

458
00:23:20,198 --> 00:23:22,868
Were you googling
something before?
你之前係咪
上網查緊嘢？

459
00:23:22,934 --> 00:23:24,503
That can affect what you see.
嗰啲會影響你見到嘅嘢。

460
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
No, I was coming back
from a run.
唔係，我啱啱跑完步返嚟。

461
00:23:26,972 --> 00:23:28,140
(panting)
（喘氣）

462
00:23:28,206 --> 00:23:30,609
I was filled with...
我充滿咗...

463
00:23:30,675 --> 00:23:32,577
hatred and...
仇恨同...

464
00:23:32,644 --> 00:23:34,813
violence.
暴力。

465
00:23:34,880 --> 00:23:38,116
Like I wanted to kill someone.
好似想殺人咁。

466
00:23:38,183 --> 00:23:40,652
Like I was...
好似我...

467
00:23:40,719 --> 00:23:42,788
(soft gasp)
（輕聲吸氣）

468
00:23:42,854 --> 00:23:45,056
I...
我...

469
00:23:45,123 --> 00:23:46,825
I saw...
見到...

470
00:23:46,892 --> 00:23:49,761
a scar on my right hand.
我右手有條疤痕。

471
00:23:49,828 --> 00:23:52,798
The shape of a red triangle.
紅色三角形嘅形狀。

472
00:23:52,864 --> 00:23:54,699
(breathing shakily)
（顫抖呼吸）

473
00:23:56,234 --> 00:23:59,070
David...

474
00:23:59,137 --> 00:24:01,840
This was PSI.
呢個係PSI。

475
00:24:01,907 --> 00:24:04,075
Perfect site immersion.
完美場景沉浸。

476
00:24:04,142 --> 00:24:07,145
The coordinates we gave you
were for the barracks
我哋俾你嘅坐標
係軍營

477
00:24:07,212 --> 00:24:08,647
of General Kaleb Girma,
屬於Kaleb Girma將軍，

478
00:24:08,713 --> 00:24:11,116
the leader of Ethiopian
military forces.
埃塞俄比亞軍隊嘅領袖。

479
00:24:11,183 --> 00:24:15,587
And he has a triangular scar
on his right hand.
而佢右手
有個三角形疤痕。

480
00:24:17,856 --> 00:24:22,227
David, you didn't step
into the space of Girma.
David，你唔係踏入
Girma嘅空間。

481
00:24:22,294 --> 00:24:24,596
You stepped into Girma himself.
你係踏入Girma本人。

482
00:24:24,663 --> 00:24:28,900
That's why you felt hate
and murderous thoughts.
所以你先會感到仇恨
同殺人念頭。

483
00:24:28,967 --> 00:24:31,670
You were him.
你變咗佢。

484
00:24:31,736 --> 00:24:33,572
(panting)
（喘氣）

485
00:24:35,140 --> 00:24:37,943
-This is not real.
-Oh, it is.
-呢啲唔係真嘅。
-係真㗎。

486
00:24:38,009 --> 00:24:39,945
-And this is not healthy.
-(church bell ringing)
-同埋呢啲唔健康。
-（教堂鐘聲）

487
00:24:40,011 --> 00:24:42,948
There are eight missing priests
in Ethiopia.
埃塞俄比亞有八個
失蹤神父。

488
00:24:43,014 --> 00:24:46,751
We need to know what
General Girma did with them.
我哋需要知道
Girma將軍對佢哋做咗咩。

489
00:24:46,818 --> 00:24:48,887
I know it's hard.
我知好難。

490
00:24:48,954 --> 00:24:51,256
Father...
神父...

491
00:24:51,323 --> 00:24:53,925
I had visions of hell.
我見過地獄嘅幻象。

492
00:24:53,992 --> 00:24:56,261
I had visions
of the world ending.
我見過世界末日嘅幻象。

493
00:24:56,328 --> 00:24:58,630
They're not true.
佢哋唔係真嘅。

494
00:24:58,697 --> 00:25:00,498
They are possibilities.
佢哋係可能性。

495
00:25:00,565 --> 00:25:04,736
You can't depend
on what I see to be true.
你唔可以依賴
我見到嘅嘢係真。

496
00:25:05,704 --> 00:25:08,073
I can if it's all I've got.
如果我得呢樣嘢，
就可以。

497
00:25:10,308 --> 00:25:12,777
(pigs squealing)
（豬叫聲）

498
00:25:12,844 --> 00:25:15,747
That's your son Anthony.
Isn't it?
嗰個係你個仔Anthony。
係咪？

499
00:25:15,814 --> 00:25:17,148
Where'd you get that?
你喺邊度攞到？

500
00:25:17,215 --> 00:25:19,818
-I can't say.
-It's the Baxter farm, isn't it?
-我唔可以講。
-係Baxter農場，係咪？

501
00:25:19,885 --> 00:25:21,786
He has those stupid drones.
佢有啲蠢嘅無人機。

502
00:25:21,853 --> 00:25:23,722
Constantly spying.
成日偷窺。

503
00:25:23,788 --> 00:25:24,990
DAVID:
Wait a minute.
DAVID：
等陣。

504
00:25:25,056 --> 00:25:26,958
We have been sent to check on
the pork being slaughtered here.
我哋被派嚟檢查
呢度屠宰嘅豬肉。

505
00:25:27,025 --> 00:25:28,727
If this has anything
to do with it,
如果呢件事有關，

506
00:25:28,793 --> 00:25:31,596
tell us or we'll have
to turn in a negative report.
話俾我哋知，否則我哋
要交負面報告。

507
00:25:31,663 --> 00:25:34,266
Father, he's my son.
神父，佢係我個仔。

508
00:25:34,332 --> 00:25:36,534
But he looks like
someone possessed.
但佢睇落好似
俾鬼上身咁。

509
00:25:36,601 --> 00:25:39,037
Tell us or we'll find out
on our own.
話俾我哋知，否則我哋
自己搵答案。

510
00:25:39,104 --> 00:25:40,872
Outside.
出邊。

511
00:25:42,707 --> 00:25:46,978
What are we playing here?
Good priest, bad priest?
我哋而家玩緊咩？
好神父、壞神父？

512
00:25:47,045 --> 00:25:47,946
About a month ago,
大約一個月前，

513
00:25:48,013 --> 00:25:51,016
my son came back from college.
我個仔從大學返嚟。

514
00:25:51,082 --> 00:25:53,251
He started acting strange.
佢開始行為古怪。

515
00:25:53,318 --> 00:25:56,821
I thought they were
night terrors at first.
我初頭以為係夜驚。

516
00:25:56,888 --> 00:25:58,189
(sighs)
（嘆氣）

517
00:25:58,256 --> 00:25:59,858
He would wake up...
佢會醒...

518
00:25:59,925 --> 00:26:02,794
just screaming.
就係尖叫。

519
00:26:02,861 --> 00:26:04,596
And one night I...
有一晚我...

520
00:26:04,663 --> 00:26:06,564
I tried to wake him.
我嘗試叫醒佢。

521
00:26:06,631 --> 00:26:09,067
And he just snapped.
佢就突然發癲。

522
00:26:09,134 --> 00:26:10,702
Threw me across the room
將我成個掟過間房

523
00:26:10,769 --> 00:26:12,837
as-as if I weighed nothing.
好...好似我冇重量咁。

524
00:26:12,904 --> 00:26:16,074
I was raised Pentecostal,
but I-I...
我係五旬節派長大，但我...

525
00:26:16,141 --> 00:26:19,744
I haven't been to church
in-in a while.
我有一段時間冇去教堂。

526
00:26:19,811 --> 00:26:21,880
So I went online
所以我上網

527
00:26:21,947 --> 00:26:23,348
trying to look for help.
想搵人幫手。

528
00:26:23,415 --> 00:26:26,117
It was difficult finding anyone
to come out here,
好難搵人肯嚟呢度，

529
00:26:26,184 --> 00:26:27,352
but finally...
但最後...

530
00:26:27,419 --> 00:26:29,788
I found an exorcist.
我搵到一個驅魔人。

531
00:26:29,854 --> 00:26:31,957
Who?
邊個？

532
00:26:32,023 --> 00:26:34,092
The Trio of God.
上帝三重奏。

533
00:26:35,327 --> 00:26:37,595
Fuck!
屌！

534
00:26:41,066 --> 00:26:43,101
(engine roaring)
（引擎聲）

535
00:26:44,936 --> 00:26:47,839
What is that? The Trio of God?
咩嚟㗎？上帝三重奏？

536
00:26:47,906 --> 00:26:50,942
Amateur exorcists.
They advertise online.
業餘驅魔人。
佢哋上網賣廣告。

537
00:26:51,009 --> 00:26:53,011
Are you all right, David?
你冇嘢嘛，David？

538
00:26:53,078 --> 00:26:54,846
Yeah.
冇。

539
00:26:54,913 --> 00:26:56,281
What do you mean?
你咩意思？

540
00:26:56,348 --> 00:26:58,249
I don't know,
you just seem, um... angry.
唔知，你睇落...嬲嬲地。

541
00:26:58,316 --> 00:27:01,386
I just don't like amateurs
messing with the supernatural.
我只係唔鍾意業餘人士
亂搞超自然嘢。

542
00:27:01,453 --> 00:27:03,054
Right, but also...
係，但仲有...

543
00:27:03,121 --> 00:27:05,724
earlier, you were driving
pretty aggressively.
之前，你揸車好狼死。

544
00:27:08,827 --> 00:27:10,762
It's just these
old country roads,
只係呢啲舊鄉村路，

545
00:27:10,829 --> 00:27:12,964
they're like...
like driving in a video game.
好似...打機揸車咁。

546
00:27:13,031 --> 00:27:15,200
Here they are.
佢哋到咗。

547
00:27:15,266 --> 00:27:17,202
KRISTEN:
Wow.
KRISTEN：
嘩。

548
00:27:17,268 --> 00:27:19,270
That looks official.
睇落好正式。

549
00:27:20,305 --> 00:27:22,307
(squeaky steps approaching)
（吱吱腳步聲接近）

550
00:27:32,784 --> 00:27:34,686
LELAND:
You're keeping her sedated?
LELAND：
你一直俾佢鎮靜劑？

551
00:27:34,753 --> 00:27:36,654
BLOCH:
Yeah, she's not in any pain.
BLOCH：
係，佢冇痛。

552
00:27:36,721 --> 00:27:39,858
LELAND: The pain isn't the real
issue here, it's her awareness.
LELAND：痛唔係真正問題，
係佢嘅意識。

553
00:27:39,924 --> 00:27:42,060
Can't take any chances that
she'll run off with the fetus.
唔可以冒險
佢帶住胎兒走佬。

554
00:27:42,127 --> 00:27:43,661
Can you up the dosage?
你可唔可以加劑量？

555
00:27:43,728 --> 00:27:45,196
BLOCH:
No, I can't do that.
BLOCH：
唔得，我唔可以咁做。

556
00:27:45,263 --> 00:27:47,665
Any more and we'll kill her
and endanger the baby.
再加會殺死佢
同危害BB。

557
00:27:47,732 --> 00:27:49,167
LELAND:
Killing her is not the concern.
LELAND：
殺死佢唔係問題。

558
00:27:49,234 --> 00:27:51,870
BLOCH: Okay,
just tell me the priorities.
BLOCH：好，
你話我知優先次序。

559
00:27:51,936 --> 00:27:53,405
LELAND:
First six or seven months,
LELAND：
頭六七個月，

560
00:27:53,471 --> 00:27:55,206
-we need her...
-BLOCH: Her body?
-我哋需要佢...
-BLOCH：佢嘅身體？

561
00:27:55,273 --> 00:27:57,208
LELAND:
Yes.
LELAND：
係。

562
00:27:57,275 --> 00:27:58,910
To feed to the baby.
餵俾BB。

563
00:27:58,977 --> 00:28:00,945
BLOCH: Shh.
I think she's coming around.
BLOCH：噓。
我覺得佢就嚟醒。

564
00:28:03,815 --> 00:28:05,050
We're okay.
我哋冇事。

565
00:28:05,116 --> 00:28:07,352
(toilet flushing)
（沖廁聲）

566
00:28:08,186 --> 00:28:09,387
Oh, good, you're awake.
哦，好，你醒咗。

567
00:28:09,454 --> 00:28:11,423
-How is the ba...?
-Shh, shh, shh.
-BB點...？
-噓，噓，噓。

568
00:28:15,193 --> 00:28:16,895
They're gonna kill me.
佢哋會殺咗我。

569
00:28:16,961 --> 00:28:19,030
-What? Who?
-Leland and the nurse.
-咩？邊個？
-Leland同個護士。

570
00:28:19,097 --> 00:28:20,432
They're gonna kill me
佢哋會殺咗我

571
00:28:20,498 --> 00:28:21,466
and they're gonna feed
my body to the baby.
然後用我嘅身體餵BB。

572
00:28:21,533 --> 00:28:22,934
(chuckles)
（笑）

573
00:28:23,001 --> 00:28:24,436
That's crazy, honey.
傻嘅，親愛嘅。

574
00:28:24,502 --> 00:28:28,273
Giving birth to the Antichrist
is fucking crazy.
生敵基督先係癲。

575
00:28:28,339 --> 00:28:29,908
Using my body as food
用我身體做食物

576
00:28:29,974 --> 00:28:31,242
is just normal crazy.
只係普通癲。

577
00:28:31,309 --> 00:28:33,278
Okay, just, just call down,
all right?
好，你冷靜啲，好嗎？

578
00:28:33,344 --> 00:28:35,814
Let me go figure out
what's going on.
等我出去睇吓咩事。

579
00:28:41,786 --> 00:28:44,389
Uh, Nurse Bloch, right?
嗯，Bloch護士，係咪？

580
00:28:44,456 --> 00:28:47,792
-Yes. Sheryl?
-Right.
-係。Sheryl？
-啱。

581
00:28:47,859 --> 00:28:49,861
Um, Leslie was just
talking to me.
嗯，Leslie啱啱同我講嘢。

582
00:28:49,928 --> 00:28:52,297
She heard you
and Leland talking.
佢聽到你同Leland講嘢。

583
00:28:52,363 --> 00:28:53,965
Yes, I-I didn't know
she was awake.
係，我唔知佢醒咗。

584
00:28:54,032 --> 00:28:55,033
Is she in pain?
佢痛唔痛？

585
00:28:55,100 --> 00:28:56,501
No, no, but-but she told me
唔痛唔痛，但佢話我知

586
00:28:56,568 --> 00:28:59,237
she heard you were planning
to kill her
佢聽到你哋計劃殺佢

587
00:28:59,304 --> 00:29:01,806
and use her body for baby food.
同用佢身體做BB食物。

588
00:29:01,873 --> 00:29:02,807
(laughs)
（笑）

589
00:29:02,874 --> 00:29:05,443
-Really?
-Yeah.
-真係？
-係。

590
00:29:05,510 --> 00:29:07,479
Killing her.
殺佢。

591
00:29:07,545 --> 00:29:09,180
For baby food.
做BB食物。

592
00:29:09,247 --> 00:29:11,483
Yeah, I-I-I want to,
you know, calm her, so...
係，我想安撫佢，所以...

593
00:29:11,549 --> 00:29:14,152
Dr. Townsend and I
were discussing
Townsend醫生同我討論緊

594
00:29:14,219 --> 00:29:17,155
the condition of the fetus--
it's in a transverse lie.
胎兒嘅狀況——係橫位。

595
00:29:17,222 --> 00:29:20,325
-Ah. Right.
-So pain control is paramount.
-啊。明白。
-所以止痛係最重要。

596
00:29:20,391 --> 00:29:22,994
I can understand if Leslie
finds sights and sounds
我明白Leslie呢段時間
會覺得景象同聲音混亂，

597
00:29:23,061 --> 00:29:26,364
confusing during this time,
but I can assure you
但我可以向你保證

598
00:29:26,431 --> 00:29:28,233
the only harm that
will come to her
唯一會傷害到佢嘅

599
00:29:28,299 --> 00:29:31,970
is if we take her off
the epidural too abruptly.
係如果我哋太快停咗硬膜外麻醉。

600
00:29:35,540 --> 00:29:37,475
(chuckles softly)
（輕笑）

601
00:29:38,476 --> 00:29:40,545
Thank you.
(sighs)
唔該晒。
（嘆氣）

602
00:29:45,383 --> 00:29:48,052
(shoes squeaking)
（鞋聲吱吱）

603
00:29:55,927 --> 00:29:58,096
(grunting)
（用力聲）

604
00:29:58,163 --> 00:30:00,198
(groaning)
（呻吟聲）

605
00:30:02,400 --> 00:30:04,235
Okay.
好。

606
00:30:05,336 --> 00:30:07,472
Now stand.
而家企起身。

607
00:30:11,876 --> 00:30:14,946
TRIO: You have been freed
from all demonic influence.
三重奏：你已經從所有邪靈影響中釋放咗。

608
00:30:15,013 --> 00:30:16,447
CODY:
Oh, my gosh.
高迪：
嘩，天啊。

609
00:30:16,514 --> 00:30:18,483
(gasps) I feel released.
（吸氣）我覺得釋放咗。

610
00:30:18,550 --> 00:30:20,418
SARAH:
Jesus freed you.
莎拉：
耶穌釋放咗你。

611
00:30:20,485 --> 00:30:22,520
Can I please get
your autographs?
可唔可以俾你哋簽名？

612
00:30:22,587 --> 00:30:24,322
-Maybe in a minute.
-Of course, of course.
-等陣先啦。-當然，當然。

613
00:30:24,389 --> 00:30:26,291
You all are a godsend.
你哋真係天賜嘅。

614
00:30:26,357 --> 00:30:28,860
Thank you, Jesus.
多謝耶穌。

615
00:30:28,927 --> 00:30:31,596
Don't worry,
you are in great hands.
唔使擔心，你喺好嘅人手上。

616
00:30:31,663 --> 00:30:35,500
Hello.
Do you have an appointment?
你好。
你有預約嗎？

617
00:30:35,567 --> 00:30:38,069
-The Trio of God?
-Yes.
-上帝三重奏？-係。

618
00:30:38,136 --> 00:30:39,304
Yeah, we're from St. Joseph's.
係，我哋嚟自聖約瑟堂。

619
00:30:39,370 --> 00:30:40,538
We were hoping to talk with you?
我哋想同你傾吓？

620
00:30:40,605 --> 00:30:42,373
Ah, our Roman Catholic brethren.
啊，我哋嘅羅馬天主教兄弟姊妹。

621
00:30:42,440 --> 00:30:44,943
Yes, we've had a few of your
rebounds come through here.
係，我哋呢度收過幾個你哋搞唔掂嘅個案。

622
00:30:45,009 --> 00:30:46,411
Rebounds?
搞唔掂？

623
00:30:46,477 --> 00:30:50,048
Uh, just your exorcisms,
the ones that didn't take.
即係你哋嘅驅魔，嗰啲冇效嘅。

624
00:30:51,216 --> 00:30:53,318
Let's talk about your exorcisms.
我哋傾吓你哋嘅驅魔。

625
00:30:53,384 --> 00:30:55,620
On what authority do you
cast out these demons?
你憑咩權柄趕走呢啲邪靈？

626
00:30:55,687 --> 00:30:57,088
By the only authority needed,
憑唯一需要嘅權柄，

627
00:30:57,155 --> 00:30:58,289
the authority of Jesus.
耶穌嘅權柄。

628
00:30:58,356 --> 00:30:59,524
But you aren't
trained exorcists.
但係你哋唔係受過訓練嘅驅魔師。

629
00:30:59,591 --> 00:31:00,558
SARAH:
Trained by who?
莎拉：受邊個訓練？

630
00:31:00,625 --> 00:31:01,526
Nowhere in the Bible does it say
聖經邊度有講

631
00:31:01,593 --> 00:31:03,494
you need to be trained
to cast out demons.
你需要受訓練先可以趕鬼？

632
00:31:03,561 --> 00:31:05,363
RUTH: That is just something
the Roman Catholics made up.
露芙：呢啲係羅馬天主教自己作嘅。

633
00:31:05,430 --> 00:31:08,366
Like Latin, the holy water,
the indulgences.
好似拉丁文、聖水、贖罪券咁。

634
00:31:08,433 --> 00:31:10,301
Anything to profit from God.
總之就係靠上帝嚟賺錢。

635
00:31:10,368 --> 00:31:12,370
And to keep the white male
clerical patriarchy intact.
同埋維持白人男性神職父權制度。

636
00:31:12,437 --> 00:31:14,138
DAVID: How much
did you just charge him?
大衛：你啱啱收咗佢幾多錢？

637
00:31:14,205 --> 00:31:15,373
MARY:
Nothing but our living expenses.
瑪莉：只係生活費咋。

638
00:31:15,440 --> 00:31:18,176
Chet Garcia paid you $10,000.
Chet Garcia俾咗你一萬蚊美金。

639
00:31:18,243 --> 00:31:20,311
That's a lot of living expenses.
呢個生活費都幾貴喎。

640
00:31:20,378 --> 00:31:22,480
His dad would have paid us
ten times that amount.
佢老竇本來會俾我哋十倍咁多。

641
00:31:22,547 --> 00:31:23,414
But at what cost?
但係代價係咩？

642
00:31:23,481 --> 00:31:24,415
Um... (clears throat)
嗯...（清喉嚨）

643
00:31:24,482 --> 00:31:27,185
So, this farm.
咁，呢個農場。

644
00:31:27,252 --> 00:31:28,620
What happened at this farm?
呢個農場發生咗咩事？

645
00:31:28,686 --> 00:31:30,588
-That wasn't our fault.
-What wasn't your fault?
-唔關我哋事。-咩唔關你哋事？

646
00:31:32,290 --> 00:31:33,891
Jesus was confronted
by a demon-possessed man
耶穌遇到一個被鬼附嘅人

647
00:31:33,958 --> 00:31:35,226
living among
the tombs of the city.
住喺城嘅墳墓中間。

648
00:31:35,293 --> 00:31:36,894
Oh, my God...
天啊...

649
00:31:36,961 --> 00:31:39,030
SARAH: When he encountered
Jesus, he cried out,
莎拉：佢遇到耶穌嘅時候，大叫：

650
00:31:39,097 --> 00:31:40,198
"Have you come
to cast us into hell,
「你嚟係要將我哋掉落地獄，

651
00:31:40,265 --> 00:31:41,933
Son of God?"
上帝嘅仔？」

652
00:31:42,000 --> 00:31:43,468
RUTH: But there was
a herd of pigs nearby.
露芙：但係附近有一群豬。

653
00:31:43,534 --> 00:31:45,270
And the demons begged Jesus,
邪靈求耶穌：

654
00:31:45,336 --> 00:31:46,371
"If you've come to cast us away,
「如果你嚟係要趕走我哋，

655
00:31:46,437 --> 00:31:48,606
send us into the pigs."
就將我哋送入豬度。」

656
00:31:48,673 --> 00:31:50,975
MARY: And Jesus said to them,
"Leave this man,
瑪莉：耶穌對佢哋講：「離開呢個人，

657
00:31:51,042 --> 00:31:53,044
and the demons fled out
of the man's body
邪靈就從佢身體走咗出嚟

658
00:31:53,111 --> 00:31:55,580
and went into the pigs, and all
the pigs ran down into the sea
入咗去豬度，所有豬就衝落海

659
00:31:55,647 --> 00:31:57,148
and drowned themselves.
浸死咗自己。

660
00:31:57,215 --> 00:31:58,149
Mark 5.
馬可福音第五章。

661
00:31:58,216 --> 00:32:00,551
That's what you did?
你哋就係咁做？

662
00:32:00,618 --> 00:32:02,453
You sent the demons
into the pigs?
你哋將邪靈送入豬度？

663
00:32:02,520 --> 00:32:04,489
SARAH: Yes, he came to us
three weeks ago.
莎拉：係，佢三個禮拜前嚟搵我哋。

664
00:32:04,555 --> 00:32:07,592
His son was possessed and,
as the Gospels demanded,
佢個仔被鬼附，正如福音書所講，

665
00:32:07,659 --> 00:32:09,427
we cast the demons
into the pigs.
我哋將邪靈趕入豬度。

666
00:32:09,494 --> 00:32:11,429
But they didn't
drown themselves.
但係佢哋冇浸死自己。

667
00:32:11,496 --> 00:32:14,098
There was no place
for them to drown themselves.
冇地方俾佢哋浸死。

668
00:32:14,165 --> 00:32:15,667
That's why we told
the father to destroy them.
所以我哋叫個老竇消滅佢哋。

669
00:32:15,733 --> 00:32:18,703
Oh, Jesus.
哎呀，耶穌。

670
00:32:18,770 --> 00:32:21,439
(engine roaring)
（引擎聲）

671
00:32:21,506 --> 00:32:23,708
So, what are we saying?
咁，我哋而家講緊咩？

672
00:32:23,775 --> 00:32:27,178
"Those crazy girls, they sent
a demon into the pigs"?
「呢班癲婆，將邪靈送入豬度」？

673
00:32:27,245 --> 00:32:29,213
Are we really
on that level of crazy?
我哋真係癲到呢個地步？

674
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
It's biblical, so... yeah.
聖經係咁講，所以...係。

675
00:32:31,516 --> 00:32:33,217
(sighs) I'm going nuts.
（嘆氣）我癲咗。

676
00:32:33,284 --> 00:32:35,219
-Why?
-This job.
-點解？-呢份工。

677
00:32:35,286 --> 00:32:37,021
So you're no longer
going over to the dark side?
咁你唔再投向黑暗面？

678
00:32:37,088 --> 00:32:38,056
What do you mean?
你咩意思？

679
00:32:38,122 --> 00:32:39,357
Oh, a few months ago,
哦，幾個月前，

680
00:32:39,424 --> 00:32:41,092
you were throwing
your hand in with God
你仲話要跟上帝

681
00:32:41,159 --> 00:32:44,095
and going to church.
Hmm, now what?
返教會。而家呢？

682
00:32:44,162 --> 00:32:45,663
You're right, I promised God
that I would
你啱，我應承過上帝

683
00:32:45,730 --> 00:32:47,198
take the girls to Mass
every week
如果Andy生還返嚟，

684
00:32:47,265 --> 00:32:49,033
if Andy came back alive.
我就帶啲女每星期去彌撒。

685
00:32:49,100 --> 00:32:53,371
But all this talk
of salvation, God, demons.
但係呢啲救贖、上帝、邪靈嘅嘢，

686
00:32:53,438 --> 00:32:56,574
It's just...
It's just broken me. (sighs)
真係...搞到我好崩潰。（嘆氣）

687
00:32:56,641 --> 00:32:58,142
I know you see visions, David,
我知道你見到異象，David，

688
00:32:58,209 --> 00:32:59,977
but that is your truth
and not mine.
但係嗰係你嘅真相，唔係我嘅。

689
00:33:00,044 --> 00:33:03,481
Don't say your truth.
There's truth.
唔好講你嘅真相。真相就係真相。

690
00:33:03,548 --> 00:33:04,982
There's no yours and mine.
冇你同我之分。

691
00:33:05,049 --> 00:33:06,451
Look, you see an elephant
from one side,
你睇，你從一邊睇到大象，

692
00:33:06,517 --> 00:33:08,419
I see it from another.
Neither of us is wrong.
我從另一邊睇到。我哋都冇錯。

693
00:33:08,486 --> 00:33:09,687
Yes, but there is an elephant.
係，但係大象係存在嘅。

694
00:33:09,754 --> 00:33:11,356
Yeah, and if one of us
were omniscient,
係，如果我哋其中一個係全知，

695
00:33:11,422 --> 00:33:12,657
we could insist on what
the other person saw,
就可以堅持對方見到嘅嘢，

696
00:33:12,724 --> 00:33:13,758
but you can't determine
what I see.
但係你決定唔到我見到咩。

697
00:33:13,825 --> 00:33:15,059
I'm not trying to.
我冇想咁做。

698
00:33:15,126 --> 00:33:16,661
Ever since I gave up taking God
自從我唔再認真對待上帝

699
00:33:16,728 --> 00:33:19,397
and demons seriously,
I've been happy.
同邪靈之後，我一直好開心。

700
00:33:19,464 --> 00:33:21,032
So why would I want
to go back to a world
所以我點解要返去一個

701
00:33:21,099 --> 00:33:25,002
that requires me to dress up
my kids for Mass or...
要我幫仔女著靚去彌撒或者...

702
00:33:25,069 --> 00:33:27,772
get a nun into my house
to destroy demons?
請修女返屋企趕鬼嘅世界？

703
00:33:27,839 --> 00:33:29,006
DAVID:
Because it's true.
大衛：因為呢個係真相。

704
00:33:29,073 --> 00:33:30,742
KRISTEN: What good is truth
if it doesn't make you happy?
姬絲汀：真相如果唔令你開心，有咩用？

705
00:33:30,808 --> 00:33:32,510
-So, how do we talk?
-KRISTEN: I don't know.
-咁我哋點傾？-姬絲汀：我唔知。

706
00:33:32,577 --> 00:33:34,011
Maybe we don't.
或者我哋唔傾。

707
00:33:34,078 --> 00:33:36,114
Maybe we mime things
to each other.
或者我哋用動作表達。

708
00:33:36,180 --> 00:33:38,616
Maybe you mime "God"
and I mime "science."
或者你做「上帝」，我做「科學」。

709
00:33:38,683 --> 00:33:40,651
I've been seeing something.
我一直見到啲嘢。

710
00:33:41,753 --> 00:33:43,354
What?
咩？

711
00:33:45,390 --> 00:33:48,126
I've been seeing a jinn.
我一直見到一個精靈。

712
00:33:48,192 --> 00:33:50,194
It's called a Qareen, um...
叫Qareen，嗯...

713
00:33:50,261 --> 00:33:52,230
In Islam, it's, uh...
喺伊斯蘭教，佢係，嗯...

714
00:33:52,296 --> 00:33:54,365
like an id shadow.
好似一個id陰影。

715
00:33:54,432 --> 00:33:56,267
-Are you serious?
-Yeah.
-你認真？-係。

716
00:33:56,334 --> 00:33:57,568
What are you doing about it?
你點樣處理？

717
00:33:57,635 --> 00:33:59,370
Is this about
the particle accelerator?
關唔關粒子加速器事？

718
00:33:59,437 --> 00:34:01,806
I'm taking medication, and, uh,
yeah, I'm guessing it is.
我食緊藥，同埋，嗯，我估係關事。

719
00:34:01,873 --> 00:34:02,874
What medication?
咩藥？

720
00:34:02,940 --> 00:34:06,110
Ziprasidone. I'm trying it
in 18-milligram stages.
Ziprasidone。我試緊18毫克階段。

721
00:34:06,177 --> 00:34:08,513
Stages?
Wh-What do you mean, stages?
階段？你咩意思，階段？

722
00:34:08,579 --> 00:34:13,384
Trying to figure out the minimum
I need to stop the image.
想搵出最少劑量嚟停止影像。

723
00:34:23,227 --> 00:34:25,830
Okay, if we're being honest...
好，如果我哋坦白...

724
00:34:27,398 --> 00:34:29,534
...the Entity is
back in my life.
...個實體返咗嚟我嘅生活。

725
00:34:32,203 --> 00:34:33,805
I haven't been keeping it
from you.
我冇隱瞞你。

726
00:34:33,871 --> 00:34:38,810
It's just,
things have been moving... fast.
只係，啲嘢郁得好...快。

727
00:34:38,876 --> 00:34:41,546
They're experimenting
with remote viewing.
佢哋喺度實驗遙距觀察。

728
00:34:41,612 --> 00:34:42,814
You serious?
你認真？

729
00:34:42,880 --> 00:34:44,515
-Remote viewing?
-Yes.
-遙距觀察？-係。

730
00:34:44,582 --> 00:34:48,252
They gave me the coordinates
for a dictator overseas,
佢哋俾咗我海外一個獨裁者嘅坐標，

731
00:34:48,319 --> 00:34:50,321
and my visions for some reason
而我嘅異象唔知點解

732
00:34:50,388 --> 00:34:52,190
have caught a glimpse of him.
瞥見咗佢。

733
00:34:52,256 --> 00:34:56,527
Or I imagined
I caught a glimpse of him.
或者我諗像自己瞥見咗佢。

734
00:34:56,594 --> 00:34:59,430
I think that's the reason
I've been so angry
我覺得呢個就係我過去幾日

735
00:34:59,497 --> 00:35:01,165
these past few days.
咁嬲嘅原因。

736
00:35:01,232 --> 00:35:03,634
It's because I feel
the emotions of this dictator.
因為我感受到呢個獨裁者嘅情緒。

737
00:35:04,836 --> 00:35:06,604
I'm not saying it's true,
我唔係話呢個係真，

738
00:35:06,671 --> 00:35:08,840
that there's just something
in what I'm doing
只係我做嘅嘢入面有啲嘢

739
00:35:08,906 --> 00:35:11,609
that's changing my mood.
改變咗我嘅心情。

740
00:35:21,652 --> 00:35:24,255
We are three fucked-up people.
我哋三個都係好撚亂咁嘅人。

741
00:35:24,322 --> 00:35:26,557
(chuckling)
（笑）

742
00:35:26,624 --> 00:35:29,494
Okay, pull over. We got to hug.
好，停車。我哋要攬吓。

743
00:35:29,560 --> 00:35:32,196
What? No, we-we're okay.
We're not pulling over.
咩？唔，我哋冇事。我哋唔停車。

744
00:35:32,263 --> 00:35:34,665
David. Pull over.
David。停車。

745
00:35:34,732 --> 00:35:37,201
Pull over, David,
or she'll sing.
停車，David，否則佢會唱歌。

746
00:35:38,803 --> 00:35:40,338
(turn signal clicks)
（轉向燈聲）

747
00:35:41,839 --> 00:35:43,407
Hey, guys, I was thinking
喂，各位，我諗住

748
00:35:43,474 --> 00:35:45,543
I'm gonna go check out
the soil at the farm.
去農場睇吓啲泥土。

749
00:35:45,610 --> 00:35:46,811
Oh, yeah? Why?
哦，係？點解？

750
00:35:46,878 --> 00:35:50,147
Because it might
be neural sarcoidosis.
因為可能係神經類肉瘤病。

751
00:35:50,214 --> 00:35:52,250
-Right.
-What's that?
-啱。-咩嚟㗎？

752
00:35:52,316 --> 00:35:55,453
That happens when individuals
are exposed to foreign antigens
呢個係當人接觸到外來抗原

753
00:35:55,520 --> 00:35:57,622
that promote inflammation
of the brain.
促進腦部發炎嘅時候發生。

754
00:35:57,688 --> 00:36:00,157
Which can explain Anthony.
可以解釋Anthony嘅情況。

755
00:36:00,224 --> 00:36:01,359
And the pigs, too?
同埋啲豬？

756
00:36:01,425 --> 00:36:02,693
-Yeah.
-Mm-hmm.
-係。-嗯。

757
00:36:02,760 --> 00:36:05,696
So I'm gonna go
and get some samples.
所以我會去攞啲樣本。

758
00:36:05,763 --> 00:36:10,501
Because years of pesticides
can build up in the dirt.
因為多年嘅農藥會積聚喺泥土。

759
00:36:10,568 --> 00:36:12,603
(horn honks)
（響號）

760
00:36:14,805 --> 00:36:16,807
Okay, a Black man, a Muslim
and a white girl
好，一個黑人、一個穆斯林同一個白人女仔

761
00:36:16,874 --> 00:36:18,276
hugging beside the road?
喺路邊攬埋一齊？

762
00:36:18,342 --> 00:36:19,877
We should go home
before we get shot.
我哋應該返屋企，費事俾人射。

763
00:36:19,944 --> 00:36:20,511
-Yeah.
-Yeah.
-係。-係。

764
00:36:26,817 --> 00:36:28,853
♪ ♪

765
00:36:31,522 --> 00:36:33,291
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

766
00:36:33,357 --> 00:36:34,892
(knocking)
（敲門）

767
00:36:34,959 --> 00:36:36,594
How are you, Leslie?
你點呀，Leslie？

768
00:36:36,661 --> 00:36:39,564
Fine, I think.
幾好，我諗。

769
00:36:39,630 --> 00:36:40,798
A little pain.
有啲痛。

770
00:36:40,865 --> 00:36:44,435
-I want it to come.
-I do, too.
-我想佢嚟。-我都係。

771
00:36:44,502 --> 00:36:48,439
Nurse Bloch has relayed
your concern.
Bloch護士轉達咗你嘅憂慮。

772
00:36:48,506 --> 00:36:50,241
You heard what
the nurse and I said.
你聽到護士同我講嘅嘢。

773
00:36:50,308 --> 00:36:53,811
-I want to talk about that.
-Sheryl said I misheard.
-我想傾吓呢樣。-Sheryl話我聽錯。

774
00:36:53,878 --> 00:36:56,714
Yes, but also... you didn't.
係，但係...你都冇聽錯。

775
00:36:56,781 --> 00:37:00,718
So we need to have
an honest conversation.
所以我哋要坦誠傾吓。

776
00:37:00,785 --> 00:37:02,887
You know what you're carrying?
你知道你懷住咩？

777
00:37:02,954 --> 00:37:05,456
-Yes.
-The most important child
-知道。-兩千年來最重要嘅細路。

778
00:37:05,523 --> 00:37:07,658
in 2,000 years.
所以如果我冇聽錯，

779
00:37:07,725 --> 00:37:10,428
So if I didn't mishear,
你哋講緊咩？

780
00:37:10,494 --> 00:37:12,396
what were you talking about?
用我嘅身體做食物？

781
00:37:12,463 --> 00:37:13,898
Using my body as food?
唔，唔關你事。

782
00:37:13,965 --> 00:37:15,466
No, it's not about you.
你話母親嘅身體。

783
00:37:15,533 --> 00:37:17,234
You said the mother's body.
係，但係唔係你。係生母。

784
00:37:17,301 --> 00:37:20,471
Yes, but not you.
The biological mother.
Kristen？

785
00:37:21,973 --> 00:37:23,374
Kristen?
係。我哋唔想你擔心。

786
00:37:23,441 --> 00:37:25,943
Yes. We didn't want you
to worry.
事實上，我哋需要你喺呢方面幫手。

787
00:37:26,010 --> 00:37:29,313
In fact, we'll need
your help on that front.
咩？

788
00:37:29,380 --> 00:37:30,581
What?
Kristen唔想參與呢件事。

789
00:37:30,648 --> 00:37:32,350
Kristen doesn't want
any part of this.
咁就要改變。所以我哋需要你。

790
00:37:32,416 --> 00:37:35,353
Well, that has to change.
That's why we need you.
（Bloch清喉嚨）

791
00:37:35,419 --> 00:37:36,554
(Bloch clears throat)
-我即刻返嚟。-（清喉嚨）

792
00:37:37,188 --> 00:37:39,890
-I'll be right back.
-(clears throat)
（細聲講嘢）

793
00:37:41,025 --> 00:37:43,260
(whispering indistinctly)
女仔？

794
00:38:05,349 --> 00:38:07,318
Girls?
Andy？

795
00:38:09,086 --> 00:38:11,389
Andy?
（嘆氣）

796
00:38:15,693 --> 00:38:18,429
(sighs)
（古典音樂播放）

797
00:38:18,496 --> 00:38:21,766
(classical music playing)
嗯。

798
00:38:21,832 --> 00:38:23,668
Mm.
（嘆氣）

799
00:38:31,375 --> 00:38:33,644
(sighs)
（電話震動）

800
00:38:37,048 --> 00:38:39,083
(phone buzzing)

801
00:38:47,425 --> 00:38:49,460
(buzzing stops)
（嗡嗡聲停咗）

802
00:38:57,935 --> 00:38:59,970
(phone buzzing)
（電話震）

803
00:39:05,509 --> 00:39:06,744
Hello?
喂？

804
00:39:06,811 --> 00:39:09,814
LESLIE:
Kristen, please help me.
LESLIE：
Kristen，幫吓我啦。

805
00:39:11,082 --> 00:39:12,516
Who's this?
邊位呀？

806
00:39:12,583 --> 00:39:15,720
Leslie. I didn't know
who else to call.
Leslie。我唔知仲可以打俾邊個。

807
00:39:15,786 --> 00:39:16,787
Leslie who?
邊個Leslie？

808
00:39:16,854 --> 00:39:19,090
I'm carrying your baby.
我懷住你個BB。

809
00:39:19,156 --> 00:39:20,791
(sobbing):
And it's coming.
（喊緊）：
就嚟生得喇。

810
00:39:20,858 --> 00:39:22,593
I'm in labor right now, I was..
我而家作動緊，我啱啱...

811
00:39:22,660 --> 00:39:24,061
(screaming)
（尖叫）

812
00:39:24,128 --> 00:39:25,196
(groaning)
（呻吟）

813
00:39:25,262 --> 00:39:28,432
I was at the hospital,
but they're trying to kill me.
我啱啱喺醫院，但佢哋想殺咗我。

814
00:39:28,499 --> 00:39:29,934
Um...
嗯...

815
00:39:31,068 --> 00:39:33,471
Leslie...

816
00:39:33,537 --> 00:39:35,039
I have nothing to do
with this baby.
呢個BB同我冇關係㗎。

817
00:39:35,106 --> 00:39:37,808
Leland is going to kill me.
Leland會殺咗我。

818
00:39:37,875 --> 00:39:39,009
Help me.
救吓我。

819
00:39:39,076 --> 00:39:41,912
(sobbing):
Please help me.
（喊緊）：
求吓你救吓我。

820
00:39:43,781 --> 00:39:45,683
You should go back
to the hospital, okay?
你應該返醫院，好冇？

821
00:39:45,750 --> 00:39:47,451
No!
唔好！

822
00:39:47,518 --> 00:39:50,387
The nurse is drugging me.
個護士落藥俾我。

823
00:39:50,454 --> 00:39:51,822
Nurse Bloch,
Bloch護士，

824
00:39:51,889 --> 00:39:53,657
with her squeaky shoes.
佢對鞋吱吱聲嗰個。

825
00:39:53,724 --> 00:39:57,595
She's been poisoning me.
Please, I'm not
佢一直毒害我。求吓你，我冇

826
00:39:57,661 --> 00:39:58,796
crazy.
癲。

827
00:39:58,863 --> 00:40:00,765
They're going to mulch me up,
佢哋會將我打碎，

828
00:40:00,831 --> 00:40:03,000
they're going to feed my body
to the baby.
佢哋會將我嘅屍體餵俾個BB。

829
00:40:03,067 --> 00:40:04,468
(screaming)
（尖叫）

830
00:40:06,170 --> 00:40:08,139
I don't want to die.
我唔想死。

831
00:40:08,205 --> 00:40:11,075
I don't want to die, please.
我唔想死，求吓你。

832
00:40:13,144 --> 00:40:15,146
Where are you?
你喺邊？

833
00:40:15,212 --> 00:40:17,915
(siren wailing)
（警笛聲）

834
00:40:17,982 --> 00:40:19,984
(screaming)
（尖叫）

835
00:40:24,922 --> 00:40:25,956
When did her contractions start?
佢幾時開始陣痛？

836
00:40:26,023 --> 00:40:27,591
Uh, I don't know.
吓，我唔知。

837
00:40:27,658 --> 00:40:28,893
She have complications
during her pregnancy?
佢懷孕期間有冇併發症？

838
00:40:28,959 --> 00:40:30,127
Um... don't know.
嗯...唔知。

839
00:40:30,194 --> 00:40:32,029
Ma'am, are you going
in the room?
小姐，你係咪入房？

840
00:40:32,096 --> 00:40:33,664
-Uh, actually I'm going to...
-I was about to start dinner.
-吓，其實我準備...
-我本來準備煮飯。

841
00:40:33,731 --> 00:40:35,633
-Guys, come on. Let's go.
-LESLIE: Kristen! Please!
-喂，各位，走啦。
-LESLIE：Kristen！求吓你！

842
00:40:35,699 --> 00:40:36,934
Please!
求吓你！

843
00:40:37,001 --> 00:40:38,803
She's very active.
The baby's coming.
佢好活躍。BB就嚟出嚟。

844
00:40:39,870 --> 00:40:41,105
(Leslie screams)
（Leslie尖叫）

845
00:40:41,172 --> 00:40:44,675
Please, Kristen, I'm scared!
求吓你，Kristen，我好驚！

846
00:40:44,742 --> 00:40:47,144
Kristen, please.
Kristen，求吓你。

847
00:40:47,211 --> 00:40:50,047
Please don't leave me, Kristen.
唔好掉低我，Kristen。

848
00:40:50,114 --> 00:40:51,849
-Get her an epidural now.
-Too late for an epidural.
-即刻幫佢打硬膜外麻醉。
-太遲打硬膜外麻醉喇。

849
00:40:51,916 --> 00:40:53,818
KRISTEN:
What about a pudendal block?
KRISTEN：
咁打陰部神經阻滯呢？

850
00:40:53,884 --> 00:40:55,820
This baby is crowning.
Since you're a pro,
個BB已經見頭喇。既然你咁叻，

851
00:40:55,886 --> 00:40:57,822
-help her breathe.
-I'm not here to...
-幫佢呼吸。
-我唔係嚟...

852
00:40:57,888 --> 00:40:59,123
Get her breathing in rhythm!
叫佢跟節奏呼吸！

853
00:40:59,190 --> 00:41:00,624
(Leslie sobbing)
（Leslie喊緊）

854
00:41:00,691 --> 00:41:02,827
Okay, Leslie, look at me.
Look at me.
好，Leslie，望住我。望住我。

855
00:41:02,893 --> 00:41:04,628
-It's almost over.
-Mm-hmm.
-就快完㗎喇。
-嗯。

856
00:41:04,695 --> 00:41:07,231
You're going to breathe in
for four through your nose,
你用鼻吸氣四秒，

857
00:41:07,298 --> 00:41:10,034
then out like... (blows)
然後呼氣...（吹氣）

858
00:41:10,100 --> 00:41:11,769
Are you ready?
Think down and out.
準備好未？諗住向下向外。

859
00:41:11,836 --> 00:41:14,505
Here we go. Four.
嚟啦。四。

860
00:41:14,572 --> 00:41:16,473
-Now out.
-(blows)
-而家呼氣。
-（吹氣）

861
00:41:16,540 --> 00:41:17,875
-All right, I need you to push.
-I can't!
-好，我要你用盡力推。
-我唔得！

862
00:41:17,942 --> 00:41:19,977
Yes, you can. You can.
I'm right here with you.
你得㗎。你得㗎。我喺度陪住你。

863
00:41:20,044 --> 00:41:21,478
It's almost over, okay?
就快完㗎喇，好冇？

864
00:41:21,545 --> 00:41:22,713
On the count of three,
數到三，

865
00:41:22,780 --> 00:41:24,949
one, two, three.
一、二、三。

866
00:41:25,015 --> 00:41:26,917
-(screaming)
-DOCTOR: Push.
-（尖叫）
-醫生：推。

867
00:41:26,984 --> 00:41:28,519
She'll have to do
better than that.
佢要再用力啲先得。

868
00:41:28,586 --> 00:41:29,954
-Do you want to do it, Doctor?
-Thank you.
-醫生，你想唔想接手？
-多謝。

869
00:41:30,020 --> 00:41:31,689
Hate him and bear down.
憎住佢，然後用力。

870
00:41:31,755 --> 00:41:33,591
(screaming)
（尖叫）

871
00:41:33,657 --> 00:41:35,860
This hurts like a motherfucker!
痛到仆街！

872
00:41:35,926 --> 00:41:37,161
It's crowning. Keep going.
見頭喇。繼續。

873
00:41:37,228 --> 00:41:40,798
(both screaming)
（兩人一齊尖叫）

874
00:41:40,865 --> 00:41:42,733
(squishing)
（擠壓聲）

875
00:41:42,800 --> 00:41:44,869
(Leslie panting)
（Leslie喘氣）

876
00:41:46,971 --> 00:41:48,138
(tools clanking)
（工具碰撞聲）

877
00:41:48,205 --> 00:41:49,506
What?
咩事？

878
00:41:51,175 --> 00:41:52,977
What is it?
做咩？

879
00:41:53,043 --> 00:41:54,645
Kristen, what's wrong?
Kristen，有咩唔妥？

880
00:41:55,980 --> 00:41:58,082
I need to see him.
我要睇吓佢。

881
00:42:02,286 --> 00:42:04,722
♪ ♪

882
00:42:08,192 --> 00:42:11,061
(baby crying)
（BB喊聲）

883
00:42:23,841 --> 00:42:26,010
(crying)
（喊聲）

884
00:42:28,879 --> 00:42:30,281
Shh.
噓。

885
00:42:41,926 --> 00:42:43,827
-(baby crying)
-(Leslie shushing)
-（BB喊聲）
-（Leslie安撫聲）

886
00:42:46,096 --> 00:42:48,132
(insects chirping)
（蟲鳴聲）

887
00:42:50,701 --> 00:42:52,736
(animals chittering in distance)
（遠處動物叫聲）

888
00:43:01,111 --> 00:43:03,147
(animal noises continue)
（動物叫聲繼續）

889
00:43:25,970 --> 00:43:28,639
♪ Green Acres ♪

890
00:43:28,706 --> 00:43:32,142
♪ Is the place to be ♪
♪ 就係好地方 ♪

891
00:43:32,209 --> 00:43:36,847
♪ Farm livin'
is the life for me. ♪
♪ 農場生活最啱我。 ♪

892
00:43:36,914 --> 00:43:40,217
(humming)
（哼歌）

893
00:43:45,889 --> 00:43:48,092
(pig oinks)
（豬叫）

894
00:43:59,470 --> 00:44:01,405
(pig oinks)
（豬叫）

895
00:44:21,325 --> 00:44:24,962
(humming Green Acres theme)
（哼Green Acres主題曲）

896
00:44:27,965 --> 00:44:30,701
(growling)
（低吼聲）

897
00:44:37,508 --> 00:44:39,743
(pig squeals)
（豬尖叫）

898
00:44:45,449 --> 00:44:49,219
(growling)
（低吼聲）

899
00:44:52,256 --> 00:44:54,224
(pigs squealing)
（豬尖叫）

900
00:45:04,501 --> 00:45:07,304
-(rustling)
-(squealing continues)
-（沙沙聲）
-（尖叫繼續）

901
00:45:09,073 --> 00:45:11,141
(rapid hoofbeats)
（急速蹄聲）

902
00:45:11,208 --> 00:45:12,776
(rustling and hoofbeats recede)
（沙沙聲同蹄聲遠去）

903
00:45:17,381 --> 00:45:20,150
(low growling)
（低吼聲）

904
00:45:28,358 --> 00:45:30,394
(snarling)
（咆哮聲）

905
00:45:34,264 --> 00:45:36,467
(growling)
（低吼聲）

906
00:45:44,208 --> 00:45:46,743
Okay. I'm not your enemy.
好。我唔係你嘅敵人。

907
00:45:46,810 --> 00:45:50,848
Okay? I am just a friendly old
city boy, just...
好冇？我只係一個友善嘅老城市佬，只係...

908
00:45:50,914 --> 00:45:52,850
going back home.
返緊屋企。

909
00:45:52,916 --> 00:45:54,251
Okay?
好冇？

910
00:45:56,887 --> 00:45:58,455
(roars)
（咆哮）

911
00:45:59,289 --> 00:46:01,058
(Ben grunting)
（Ben呻吟）

912
00:46:02,559 --> 00:46:04,862
(gasping)
（喘氣）

913
00:46:04,928 --> 00:46:06,530
-(rustling)
-(squealing)
-（沙沙聲）
-（尖叫）

914
00:46:06,597 --> 00:46:08,966
-(crunching)
-(screeching)
-（咬碎聲）
-（尖叫）

915
00:46:11,201 --> 00:46:13,203
(screams)
（尖叫）

916
00:46:15,839 --> 00:46:17,875
-(screeching)
-(crunching)
-（尖叫）
-（咬碎聲）

917
00:46:19,042 --> 00:46:22,379
(Ben muttering)
（Ben喃喃自語）

918
00:46:33,457 --> 00:46:35,959
(roaring in distance)
（遠處咆哮聲）

919
00:46:42,966 --> 00:46:44,168
(baby crying)
（BB喊聲）

920
00:46:51,508 --> 00:46:53,210
I don't know how
to make him stop.
我唔知點樣令佢停。

921
00:46:53,277 --> 00:46:54,511
You're doing fine.
你做得好好。

922
00:46:54,578 --> 00:46:56,880
(crying continues)
（喊聲繼續）

923
00:46:56,947 --> 00:46:59,349
LESLIE:
It's okay. It's okay.
LESLIE：
冇事㗎。冇事㗎。

924
00:47:05,055 --> 00:47:06,890
Babies can feel insecure
on their back,
BB仰臥會冇安全感，

925
00:47:06,957 --> 00:47:08,225
like they're going
to be dropped.
好似會跌咁。

926
00:47:08,292 --> 00:47:11,094
You could try holding him
on his stomach.
你可以試吓抱住佢個肚。

927
00:47:11,161 --> 00:47:14,064
Please show me.
示範俾我睇。

928
00:47:14,131 --> 00:47:16,166
(crying)
（喊聲）

929
00:47:17,434 --> 00:47:19,069
Please.
求吓你。

930
00:47:25,309 --> 00:47:26,877
KRISTEN:
Mm, there you go, little buddy.
KRISTEN：
嗯，係咁啦，小傢伙。

931
00:47:26,944 --> 00:47:28,879
-(crying stops)
-There you...
-（喊聲停）
-係咁...

932
00:47:38,555 --> 00:47:40,457
So, we have an issue.
咁，我哋有個問題。

933
00:47:40,524 --> 00:47:42,893
We already explained
what happened with my son.
我哋已經解釋咗我個仔發生咩事。

934
00:47:42,960 --> 00:47:44,328
No, that's not it.
唔係，唔係呢樣。

935
00:47:44,394 --> 00:47:46,296
Kristen, are you on?
Kristen，你喺度聽緊？

936
00:47:46,363 --> 00:47:47,931
Uh, yeah, I'm here.
吓，係，我喺度。

937
00:47:50,133 --> 00:47:51,235
What is that?
呢個係咩？

938
00:47:51,301 --> 00:47:53,103
Feedback.
回飼。

939
00:47:53,170 --> 00:47:54,972
LARRY:
Which is...?
LARRY：
即係...？

940
00:47:55,038 --> 00:47:57,040
That's what pig farmers call it
即係養豬農民咁叫

941
00:47:57,107 --> 00:47:59,376
when they feed the ground-up
carcasses of dead pigs
當佢哋將死豬磨碎嘅屍體

942
00:47:59,443 --> 00:48:01,144
to their live ones.
餵俾生豬嗰陣。

943
00:48:01,211 --> 00:48:02,446
DAVID: The Trio of God
told you not to sell the pigs
DAVID：上帝三重奏叫咗你唔好賣啲豬，

944
00:48:02,512 --> 00:48:03,947
they sent the demons into.
佢哋將魔鬼放入去嗰啲。

945
00:48:04,014 --> 00:48:05,515
-And I didn't.
-DAVID: True.
-我冇賣。
-DAVID：係。

946
00:48:05,582 --> 00:48:08,018
But you killed the pigs
and you fed their carcasses
但你殺咗啲豬，然後將佢哋嘅屍體

947
00:48:08,085 --> 00:48:10,053
-to your living livestock.
-(sighs)
-餵俾你嘅生畜。
-（嘆氣）

948
00:48:10,120 --> 00:48:12,222
Feedback is perfectly legal
in our state.
回飼喺我哋州係完全合法。

949
00:48:12,289 --> 00:48:14,958
Yeah, saves farmers
a massive amount in feed.
係，幫農民慳好多飼料錢。

950
00:48:15,025 --> 00:48:16,593
But pigs raised that way
但咁樣養大嘅豬

951
00:48:16,660 --> 00:48:19,930
develop aggressive
and cannibalistic behaviors.
會變得好有攻擊性同同類相食。

952
00:48:19,997 --> 00:48:21,999
KRISTEN: That's why
they were drawn to my blood.
KRISTEN：所以佢哋先會俾我嘅血吸引。

953
00:48:22,065 --> 00:48:25,402
Yep. And that's why they dug up
the neighbor's graveyard.
係。所以佢哋先會挖起隔籬鄰居嘅墓地。

954
00:48:25,469 --> 00:48:29,373
And that is why they tried
to kill me last night.
所以佢哋尋晚先會想殺咗我。

955
00:48:29,439 --> 00:48:31,375
And that is why a hog
in Oregon last year
所以舊年俄勒岡州有隻豬

956
00:48:31,441 --> 00:48:34,278
killed his farmer
and ate him whole.
殺咗佢嘅農民，成個食咗。

957
00:48:34,344 --> 00:48:37,114
All because of feedback.
全部都係因為回飼。

958
00:48:37,914 --> 00:48:41,318
But that means
the pork isn't possessed.
但即係話啲豬肉冇被附身。

959
00:48:41,385 --> 00:48:42,986
It's healthy.
係健康嘅。

960
00:48:44,087 --> 00:48:46,590
We're not signing off
on your pork.
我哋唔會批准你嘅豬肉。

961
00:48:46,657 --> 00:48:48,525
It may not be possessed,
but it certainly is evil.
可能冇被附身，但肯定係邪惡。

962
00:48:48,592 --> 00:48:50,694
Well, either way...
咁，無論點...

963
00:48:50,761 --> 00:48:54,364
we're gonna need you to sign
these nondisclosure agreements.
我哋要你簽呢啲保密協議。

964
00:48:54,431 --> 00:48:58,135
There's one for you and you.
你同你都有一份。

965
00:49:05,108 --> 00:49:07,377
Hey there. Come on. Follow me.
喂，嚟啦。跟我嚟。

966
00:49:10,514 --> 00:49:12,482
Hmm. What's his name?
嗯。佢叫咩名？

967
00:49:12,549 --> 00:49:15,018
The baby's, um...
個BB，嗯...

968
00:49:15,085 --> 00:49:17,521
I don't think
that's decided yet.
我諗未決定。

969
00:49:17,587 --> 00:49:19,723
Here it is. It's Timothy.
喺度，叫Timothy。

970
00:49:22,759 --> 00:49:24,394
That's my dad's name.
係我老竇個名。

971
00:49:24,461 --> 00:49:27,564
That's sweet, she named him
after your father.
幾好，佢用你老竇個名幫佢改名。

972
00:49:27,631 --> 00:49:30,400
Here, it's time for the feeding.
Do you want to?
嚟，餵奶時間。你想唔想餵？

973
00:49:30,467 --> 00:49:31,668
Uh, no, no, no, no.
吓，唔使唔使唔使。

974
00:49:31,735 --> 00:49:32,969
You're the only one
she approved.
佢只係批准咗你。

975
00:49:33,036 --> 00:49:34,671
You're the other mother, right?
你係另一個媽媽，係咪？

976
00:49:34,738 --> 00:49:36,239
Here.
嚟。

977
00:49:40,344 --> 00:49:42,012
Hello, Timothy.
你好，Timothy。

978
00:49:42,079 --> 00:49:44,014
Hello.
你好。

979
00:49:44,081 --> 00:49:47,317
(Timothy crying)
（Timothy喊）

980
00:49:47,384 --> 00:49:49,486
There you go.
係咁啦。

981
00:49:49,553 --> 00:49:52,155
Got him? All right.
攞住佢？好。

982
00:49:52,222 --> 00:49:54,257
Got him?
攞住佢？

983
00:49:59,129 --> 00:50:00,330
Oh.
噢。

984
00:50:00,397 --> 00:50:02,699
You even look like each other.
你哋仲好似樣添。

985
00:50:17,481 --> 00:50:19,516
♪ ♪

986
00:50:31,428 --> 00:50:33,497
(quietly sobbing)
（細聲喊）

987
00:50:35,799 --> 00:50:39,536
It's okay. That's okay.
You're okay.
冇事㗎。冇事㗎。你冇事㗎。

988
00:50:39,603 --> 00:50:41,671
-(fussing)
-You're okay.
-（煩躁聲）
-你冇事㗎。

989
00:50:41,738 --> 00:50:43,673
You're okay.
你冇事㗎。

990
00:50:43,740 --> 00:50:45,409
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供
access.wgbh.org

991
00:51:35,892 --> 00:51:38,328
The thrill of writing
this year was going in
今年寫作嘅刺激係

992
00:51:38,395 --> 00:51:40,797
in very unexpected ways,
that I don't think
用咗好多意想不到嘅方式，我覺得

993
00:51:40,864 --> 00:51:42,165
other TV shows do.
其他電視節目唔會咁做。

994
00:51:42,232 --> 00:51:43,500
That's the good thing about
呢個就係

995
00:51:43,567 --> 00:51:45,635
not planning everything
exactly out,
唔好將所有嘢計劃得太死嘅好處，

996
00:51:45,702 --> 00:51:47,337
because you surprise yourself,
you're probably
因為你會令自己驚喜，你可能

997
00:51:47,404 --> 00:51:49,306
gonna surprise the audience.
都會令觀眾驚喜。

998
00:51:49,372 --> 00:51:50,440
David, watch it!
David，小心！

999
00:51:50,507 --> 00:51:53,343
♪ ♪

1000
00:51:53,410 --> 00:51:54,544
Michelle and I are
of the opinion,
Michelle同我認為，

1001
00:51:54,611 --> 00:51:57,747
the writers' room is about
the logic of building a story.
編劇室係關於

1002
00:51:57,814 --> 00:52:00,383
But the actual putting
those words down on paper
但係真係落筆寫落紙嗰陣

1003
00:52:00,450 --> 00:52:02,352
are about tapping into
the intuition.
就要靠直覺去發揮

1004
00:52:02,419 --> 00:52:04,754
MICHELLE: We have
a spectacular group of writers.
MICHELLE：我哋有一班好出色嘅編劇

1005
00:52:04,821 --> 00:52:06,590
Either one of them will have
佢哋每一個都會

1006
00:52:06,656 --> 00:52:08,892
read something,
thought of something,
睇過啲嘢、諗過啲嘢

1007
00:52:08,959 --> 00:52:11,194
or we will come up with ideas
或者我哋會一齊諗橋

1008
00:52:11,261 --> 00:52:13,897
of things that we're finding
scary in the world.
諗吓世界上有咩嘢係令人覺得恐怖

1009
00:52:13,964 --> 00:52:15,699
There's so many different
experiences
每個人嘅經歷

1010
00:52:15,765 --> 00:52:19,436
and walks of life from everybody
in the room.
同背景都唔同

1011
00:52:19,503 --> 00:52:23,306
But I think it makes for
really unique stories.
但係我覺得咁樣反而寫到好獨特嘅故事

1012
00:52:23,373 --> 00:52:25,475
We'll come with personal
stories
我哋會帶自己嘅親身經歷

1013
00:52:25,542 --> 00:52:29,179
and what are you into in terms
of, like, the news
同埋你關注緊啲咩新聞

1014
00:52:29,246 --> 00:52:30,447
or current events.
或者時事

1015
00:52:30,514 --> 00:52:33,416
And then we'll try to connect
the dots on both of them.
然後嘗試將兩者連埋一齊

1016
00:52:33,483 --> 00:52:36,419
So, even if it is something
that's popping up in the news,
就算係新聞入面彈出嚟嘅嘢

1017
00:52:36,486 --> 00:52:38,555
we will put our own
Evil spin on it.
我哋都會用《Evil》嘅角度去演繹

1018
00:52:38,622 --> 00:52:39,723
Whoa!
嘩！

1019
00:52:39,789 --> 00:52:42,626
This year, we leaned a little
bit more into innovative
今年我哋更加著重創新

1020
00:52:42,692 --> 00:52:44,294
and newer technologies
同新科技

1021
00:52:44,361 --> 00:52:46,429
that are gonna be
a big part of our future.
呢啲將會係未來好重要嘅部分

1022
00:52:46,496 --> 00:52:48,431
Technology has improved
our lives,
科技改善咗我哋嘅生活

1023
00:52:48,498 --> 00:52:50,600
whether it's connectivity
or productivity,
無論係連繫性定生產力

1024
00:52:50,667 --> 00:52:53,837
but then there's always,
you know, an unexpected outcom.
但係總會有啲意料之外嘅結果

1025
00:52:53,904 --> 00:52:55,372
What the hell?
搞咩呀？

1026
00:52:55,438 --> 00:52:56,540
ROBERET:
The first episode is
ROBERET：第一集係

1027
00:52:56,606 --> 00:52:58,375
based on a particle
accelerator,
基於粒子加速器

1028
00:52:58,441 --> 00:53:00,377
the CERN one in Switzerland.
即係瑞士嗰個CERN

1029
00:53:00,443 --> 00:53:01,578
There was a lot of fear
at the time,
當時好多人驚

1030
00:53:01,645 --> 00:53:03,580
when it was opening,
that it was gonna
佢啟用嗰陣會

1031
00:53:03,647 --> 00:53:04,548
open the gates to Hell.
打開地獄之門

1032
00:53:04,614 --> 00:53:06,449
One of the writers
in the writers' room
有個編劇

1033
00:53:06,516 --> 00:53:08,184
brought it to us,
and it felt like
提出咗呢個諗法，我哋覺得

1034
00:53:08,251 --> 00:53:10,487
they're now creating another
particle accelerator
佢哋而家整緊另一個粒子加速器

1035
00:53:10,554 --> 00:53:11,922
that is gonna be equal to CERN
同CERN一樣咁勁

1036
00:53:11,988 --> 00:53:13,890
out in Long Island,
so it felt like, "Oh,
喺長島，所以我哋覺得

1037
00:53:13,957 --> 00:53:15,825
well, you know, that's perfect."
「嘩，呢個真係好啱數。」

1038
00:53:15,892 --> 00:53:18,194
[laughing]
[笑聲]

1039
00:53:18,261 --> 00:53:21,665
JONES: Evil has definitely
the strangest tone
JONES：《Evil》嘅 tone 絕對係

1040
00:53:21,731 --> 00:53:24,367
of any show I've ever worked o,
just because it combines
我做過嘅劇集入面最奇怪嘅，因為佢結合咗

1041
00:53:24,434 --> 00:53:26,369
so many genres
that wouldn't mesh,
好多唔同類型，正常嚟講唔會夾埋一齊

1042
00:53:26,436 --> 00:53:29,539
and that's all due to the mind
of Robert and Michelle King.
呢啲全部都係 Robert 同 Michelle King 嘅功勞

1043
00:53:29,606 --> 00:53:31,708
ROCKNE S. O'BANNON: Robert
and Michelle, as showrunners,
ROCKNE S. O'BANNON：Robert 同 Michelle 作為監製

1044
00:53:31,775 --> 00:53:33,677
will do a final pass
of the script.
會做最後一次劇本修改

1045
00:53:33,743 --> 00:53:36,580
That's when most of the humor
gets added in,
嗰陣先會加入大部分笑位

1046
00:53:36,646 --> 00:53:39,449
and, uh, it's wonderfully
surprising,
而且，好驚喜

1047
00:53:39,516 --> 00:53:40,750
and it's wonderful to get
those scripts.
收到呢啲劇本真係好正

1048
00:53:40,817 --> 00:53:44,721
I think it's such a great
blend of comedy
我覺得佢將喜劇

1049
00:53:44,788 --> 00:53:47,390
and also, like,
"What the fuck is happening?"
同「搞咩飛機？」嘅感覺融合得好好

1050
00:53:47,457 --> 00:53:49,359
YAP FONG YEE:
All our writers and the Kings
YAP FONG YEE：我哋所有編劇同 King 夫婦

1051
00:53:49,426 --> 00:53:50,827
are crazy geniuses.
都係癲佬天才

1052
00:53:50,894 --> 00:53:52,729
Our monsters and demons
are not fantastical.
我哋嘅怪物同魔鬼唔係幻想出嚟

1053
00:53:52,796 --> 00:53:55,699
Everything is very grounded
in this world.
所有嘢都好貼地

1054
00:53:55,765 --> 00:53:57,867
And so, when you approach it
that way,
所以當你用呢個角度去處理

1055
00:53:57,934 --> 00:54:00,670
you find the real emotion
in the scene, in the script,
你會喺場景同劇本入面搵到真實情感

1056
00:54:00,737 --> 00:54:01,972
and then you just go from it,
然後就順住去發揮

1057
00:54:02,038 --> 00:54:03,239
'cause, like, the scary moments
因為恐怖嘅時刻

1058
00:54:03,306 --> 00:54:04,975
come from the very real moments.
係嚟自好真實嘅時刻

1059
00:54:05,041 --> 00:54:06,876
[roaring]
[咆哮聲]

1060
00:54:06,943 --> 00:54:08,411
O'BANNON: The scale
of our stories this year
O'BANNON：今年我哋故事嘅規模

1061
00:54:08,478 --> 00:54:09,079
is really quite big.
真係好大

1062
00:54:09,145 --> 00:54:10,714
But then, it also becomes
但係同時亦變得

1063
00:54:10,780 --> 00:54:11,848
far more personal, too.
更加個人化

1064
00:54:11,915 --> 00:54:13,883
It was an interesting
writing exercise for all of us
對我哋所有人嚟講，呢個係一個有趣嘅寫作練習

1065
00:54:13,950 --> 00:54:15,852
to do that kind of--
balance those two scales,
去平衡呢兩種尺度

1066
00:54:15,919 --> 00:54:17,520
the really big
and the really small.
好大嘅同好細微嘅

1067
00:54:17,587 --> 00:54:19,422
We're going to be parents.
我哋就快做父母喇

1068
00:54:19,489 --> 00:54:21,658
ROBERT: It's fun to write
for Kristen and Leland.
ROBERT：寫 Kristen 同 Leland 嘅戲份好有趣

1069
00:54:21,725 --> 00:54:24,928
Kristen keeps being faced with
weirder and weirder challenges
Kristen 成日要面對 Leland 帶嚟

1070
00:54:24,995 --> 00:54:26,863
by Leland.
We never wanted her
越來越古怪嘅挑戰

1071
00:54:26,930 --> 00:54:28,698
showing any vulnerability,
我哋從來唔想佢表現軟弱

1072
00:54:28,765 --> 00:54:31,401
so all she can do, and start
doing, is laughing at him,
所以佢唯一可以做嘅，就係開始笑佢

1073
00:54:31,468 --> 00:54:33,970
which defines Kristen this yea,
which might define
呢個就係今年 Kristen 嘅特點，亦解釋咗

1074
00:54:34,037 --> 00:54:35,672
why she's a little lighter
this year.
點解佢今年輕鬆咗少少

1075
00:54:35,739 --> 00:54:37,974
She would have to.
I mean, her egg was stolen,
佢冇辦法唔係咁。佢嘅卵子俾人偷咗

1076
00:54:38,041 --> 00:54:40,010
and made into the Antichrist.
仲整咗個敵基督出嚟

1077
00:54:40,076 --> 00:54:41,711
That is horrific stuff.
呢啲真係好恐怖

1078
00:54:41,778 --> 00:54:44,714
And I think she either
could've been destroyed by that,
我覺得佢可以俾呢件事擊垮

1079
00:54:44,781 --> 00:54:47,584
or found strength,
and she found strength.
或者搵到力量，而佢揀咗搵到力量

1080
00:54:47,651 --> 00:54:49,886
ROBERT: Anytime you build
a conflict between characters
ROBERT：任何時候喺電視劇情入面建立角色衝突

1081
00:54:49,953 --> 00:54:52,622
in a TV narrative,
there has to be an ending.
都一定要有個結局

1082
00:54:52,689 --> 00:54:54,324
So I think what
you're gonna find
所以我覺得你會發現

1083
00:54:54,391 --> 00:54:56,493
is things are driven
to a head this year
今年所有嘢都會推向高潮

1084
00:54:56,559 --> 00:54:58,428
because of the nature
of narrative,
因為劇情嘅本質

1085
00:54:58,495 --> 00:55:00,397
but also the nature
of these characters.
亦因為呢班角色嘅本質

1086
00:55:00,463 --> 00:55:01,431
[roaring]
[咆哮聲]

1087
00:55:01,498 --> 00:55:03,700
♪ ♪

1088
00:55:03,767 --> 00:55:04,434
[blade slices]

of these characters.
[刀鋒劃過]
